第(1/3)頁(yè) ——沒(méi)文化真可怕! 對(duì)于查理茲的誤解,夏洛特很是郁悶。不過(guò)他也明白,在二十世紀(jì)九十年代初,RB在世界上的影響力,是要比中國(guó)大出不少的。這個(gè)時(shí)候的歐美人看到一個(gè)東方人,大多會(huì)習(xí)慣性地問(wèn)對(duì)方是不是RB人,這種情況,要到二十年后才會(huì)被徹底地顛倒過(guò)來(lái)。而日文中也的確有不少漢字,在這種情況下,此時(shí)的查理茲看到漢字,就習(xí)慣性地認(rèn)為是日文,其實(shí)并不奇怪。 當(dāng)然,雖然不奇怪,但誤會(huì)還是要解開(kāi)的。 “這三張紙上,寫(xiě)的內(nèi)容其實(shí)是相同的,都是‘神荼”兩個(gè)漢字。” “shen-tu?” 這兩個(gè)字在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意思,查理茲當(dāng)然不能理解,夏洛特只好進(jìn)一步的解釋道: “神荼是中國(guó)古代最早的門(mén)神之一,而所謂門(mén)神,就是房屋的守護(hù)神。人們?cè)谔夷咀龅哪景迳峡滔麻T(mén)神的名字,再將木板掛到門(mén)上,就可以抵御鬼魂邪物,讓它們無(wú)法侵入自己的住宅。” “原來(lái)是這樣!” 查理茲點(diǎn)了點(diǎn)頭,算是明白了, “不過(guò),為什么同樣的名字,會(huì)有三種不同的寫(xiě)法呢?” ——三種寫(xiě)法算什么,回字還有四種寫(xiě)法呢! 夏洛特繼續(xù)在心中吐槽著西方人的文化水平。當(dāng)然,這話也就是心里想想,真要是說(shuō)出來(lái)那就是找打架了。他組織了一下語(yǔ)言,才開(kāi)口解釋道: “莎莉,你會(huì)唱《星條旗永不落》嗎?” “《星條旗永不落》?那不是美國(guó)的國(guó)歌嗎?” 查理茲點(diǎn)了點(diǎn)頭,很干脆地道, “我不會(huì)唱。” “啊???” “有什么奇怪的!?我雖然身在好萊塢,但國(guó)籍卻是南非,一個(gè)南非女孩不會(huì)唱美國(guó)的國(guó)歌有什么奇怪的!何況,那首歌的歌詞那么難,很多美國(guó)人自己也不會(huì)唱啊!” “……你說(shuō)的好有道理,我竟無(wú)法反駁。” 沒(méi)辦法,這個(gè)例子沒(méi)用,夏洛特只好再換一個(gè), “那我這么問(wèn)吧,你讀過(guò)莎士比亞的原著嗎?” “讀過(guò)。” 說(shuō)是這么說(shuō),查理茲的臉卻有些漲紅, “讀過(guò),讀過(guò)……幾篇。” ——在英語(yǔ)國(guó)家,莎士比亞可以說(shuō)是演員和文藝界的鼻祖般的存在,雖然對(duì)查理茲這樣出身社會(huì)底層的演員,并不要求他們像來(lái)自英國(guó)的話劇演員那樣,能夠熟練地背誦這位大作家的很多作品,但如果只看過(guò)寥寥幾篇,也實(shí)在是有些說(shuō)不過(guò)去,難怪查理茲會(huì)不好意思。 “讀過(guò)就好!” 第(1/3)頁(yè)