第(2/3)頁 然而雖然說什么都記得清楚,但也不能因此而完全改編,畢竟小說和動漫,還是有那么些不同的。 好在這點不需要戴文瓘操心,青海有專業的編輯團隊,他只需要把大綱寫出來,這群老練的編輯便可以發揮他們嫻熟的業務能力,將大綱改編成合適的劇本。 《詭秘之主》第一季動漫的內容,前期基本是被改編為單元劇,采取中間穿插主線的模式。 將那些主角克萊恩進入超凡世界后,所遇到的超凡案件以單元劇模式展現出來,并且隱晦的在其中安插主線內容。 對此觀眾們就如同昔日的鐘善澤一樣,完全沒有意識到那些,好像沒什么太大意義的描述,其實是關乎主線的劇情一樣。 小說中在這一階段的時候,勸退了一些讀者,因為他們不喜歡這種緩慢的節奏,沒有辦法堅持下去。 但動漫改編就完全克服了這一缺陷,因為被以單元劇的形式呈現出來,再加上編劇的出色操作,使得節奏安排的非常恰當。 同時還修改了一些原書的缺陷,比如鐘善澤本人就感覺,大帝偽書和重復書籍,出現的次數和頻率實在是太少了。 既然是一個這么有名的人物,相關日記被到處傳播,重復和出現偽造的頻率,應該要遠比書中出現的多。 所以在這個世界的動漫中,克萊恩遇見偽書的頻率加大了,當然為了符合原劇情的節奏,眾人帶來的大帝日記數量也變多了。 并且他們還是勉強理解了一些詞匯的意思,比如數字、日期和天氣等,因為這些詞匯在書中反復出現。 尤其是數字,他們已經能夠確定,零、一、二、三大概是怎么寫的,畢竟在應該是日期的地方,只有這幾個數字反復出現。 最有有牛人根據數字出現的頻率,判斷出零、一、二的漢字寫法,可以說是真的了不起,但也只能局限于此了。 另外一些被破譯的文字,主要是羅塞爾大帝自己的疏忽,因為在這個世界待了太長時間,再加上之后年紀大了,導致他有時候寫日記時,會不小心把某些單詞寫進去。 這就給了那些日記愛好者破譯的空間,然而這種疏忽出現的次數比較少,這么多年過去了,根據這種方法破譯的單詞依舊不到十個。 隨著動漫內容的逐漸展開,那些《神棄之地》游戲粉絲的批評也開始減小,畢竟看起來是真的差不多一個世界觀。 第(2/3)頁