第(1/3)頁(yè) 夏洛克又將自己打扮成了一個(gè)行將枯槁的老人,柱著拐杖,巍巍顫顫的從樓梯走下。 門(mén)上懸掛著的油燈閃爍不定,階梯的中間被往來(lái)的醉漢們踩磨得凹陷不平。 借著燈光,他在穿過(guò)那個(gè)黑乎乎的豁口,進(jìn)入到了一個(gè)又深又矮的房間。 屋里彌漫著沉重的棕褐色煙霧,那是ya片被燃燒之后所散發(fā)出來(lái)的氣味。 站在這樣的環(huán)境中,若是呆久了,甚至還會(huì)有些上頭。 靠墻擺放著一排排的木榻,就像移民船前甲板下的水手艙。 透著微弱的燈光,他隱約看到了東倒西歪的躺在木榻上的煙鬼們。 他們橫七豎八的躺在了木榻上,手上拿著煙桿,旁邊放著一盤(pán)木碳,一副活死人的模樣。 而這樣的場(chǎng)景,出現(xiàn)在了英國(guó),出現(xiàn)在了倫敦,出現(xiàn)在了最繁華的地帶。 距離這里不遠(yuǎn)處,便是著名的倫敦橋。 很諷刺,不是嗎? 這次來(lái),他便是希望能夠打聽(tīng)到一些有用的信息。 上次用炸藥去摧毀屠宰場(chǎng)的時(shí)候,他就是在這里打聽(tīng)到了有一批木乃伊要送入黑鼠幫的消息,然后才制定的詳細(xì)計(jì)劃。 在他進(jìn)來(lái)之后,一個(gè)面無(wú)血色的馬來(lái)人伙計(jì)走了過(guò)來(lái),并且向他遞上了一桿煙槍,和一份煙劑。 然而他扣扣嗖嗖的從口袋里捂出三個(gè)便士。 順便一提,一份報(bào)紙的價(jià)格是一個(gè)便士。 這位馬來(lái)人看到他掏出的三個(gè)便士之后,立馬翻起了白眼,用著馬來(lái)話說(shuō)了一句什么。 雖然夏洛克聽(tīng)不懂他說(shuō)什么,但是從語(yǔ)氣中也不難判斷,大概意思是抱怨這又是一個(gè)窮鬼。 總之,在一番鄙夷之后,這位馬來(lái)人一把收走了他的三便士,然后轉(zhuǎn)身離開(kāi)。 有時(shí)候也會(huì)遇到那種煙癮發(fā)作,卻又沒(méi)錢(qián)的人。 對(duì)于這些買(mǎi)不起煙劑,卻又煙癮發(fā)作的窮人,則會(huì)花上幾便士停留于此,吸著這彌漫在這片空間中的煙霧。 得以在這里停留的夏洛克很快找到了一個(gè)不起眼的角落呆著。 他佝僂著身體,將自己裝成了一個(gè)瘦弱年邁的老人,他瞄準(zhǔn)了一個(gè)蜷縮在了不起眼的陰暗角落當(dāng)中的煙鬼。 第(1/3)頁(yè)