第(2/3)頁 ??? 包括女醫師卡莉在內,幾人一臉懵逼。 白羽剛才說的這段話,是用日語假名說的, 但完全不是日語,準確的說,是將日語假名(一種表音文字)當做拼音,真正讀起來的意思,是中文里的“那是真的牛批。” 白羽很早就發現,危險游戲系統的翻譯功能非常之全面強大,能夠準確地將一些俗語諺語成語,原汁原味地翻譯給劇本世界里的土著。 不過這種翻譯系統也存在弊端,如果玩家刻意玩弄文字,將多種語言乃至現代網絡騷話混雜在一起,那么土著居民聽懂的難度就會大大提升, 比如現在,白羽就開始用日語假名、韓文、俄文之類的表音文字,作為拼音,改編成中文,說出口之后經由危險游戲翻譯系統翻譯,轉述給玩家隊友。 在約翰·喬伊斯等人耳中,白羽說出來的話語抑揚頓挫,充滿口音怪味,但還是能夠勉強理解具體意思。 到了女醫師等人耳中,白羽說出來的話語就變得很奇怪了。 就好像是高考英語聽力一樣,明明每個字都聽得懂,但就是覺得顛三倒四,很難理解意思。 比如第一句話,還是很簡單的“你好李雷!你好韓梅梅!” 第二句話就變成了“你閹靛鎼鋒擔婧庫偓鍌氭躬閸愬懎婀撮惃?勫煄甯傦紝姣忎釜鏈堟垜,鍔炰竴嬈潰鍚戜。” 差不多就是這種感覺。 更壞的是,白羽時不時還會用韓文俄文拼音,再用日語二刺猿口癖說出來, 整體風格類似于“橋豆麻袋,這樣子講話有什么錯嗎?吶,告訴我啊。嗖嘎,你們已經不喜歡了啊,真是冷酷的人呢,果咩納塞,讓你看到不愉快的東西了。阿諾,像我這樣的人,果然消失就好了呢?也許只有在二刺猿的世界里,才有真正的美好存在吧,吶吶吶?” 這些話里面的二刺猿內味兒實在是太濃太濃,吶吶吶吶個沒完, 第(2/3)頁