第(2/3)頁 而伊麗莎白為了引起足夠的重視,特意將一篇蘇格蘭場破獲的謀殺案放在剪報冊的首頁。 那是位滿懷著出人頭地愿望的鄉下姑娘,單薄的認知里將倫敦描繪成一幅好光景:墓園、獅子、國王、宮殿,花邊帽、綢緞裙和鑲著銀邊的鞋子,還有精彩的歌劇和舞會。她鐵了心要去享用這些,于是乘坐公共馬車入了城。 年輕美麗的姑娘一下車就被如同獵食的禿鷲一般暗暗觀察的老鴇發現,天真不經世事的姑娘輕而易舉的被哄騙,老鴇沒花一個子兒,就到手了一個鮮嫩的獵物。愚蠢、輕信的姑娘滿以為她被上帝眷顧,找到了一份正經工作,其實這是老鴇們的老把戲:她們總是打扮的正經體面,滿臉‘善良慈愛’,以大戶人家的女管家自居,用雇傭女仆的名義將人騙回妓.院。 可憐的姑娘稀里糊涂的進入地獄,從此光明和神恩再不屬于她:她先是被裝飾著蕾絲和銀邊的衣裙吸引,迫不及待地脫下自己的土布衣服和粗呢袍子,純潔活力的姑娘稍一打扮就極有賣相,如同一朵還帶有露水的花骨朵,這使得老鴇輕易物色到一個買主。有著肥碩身材、臉色蠟黃的老.色.鬼高價得到了姑娘的初.夜。 稀里糊涂落入悲慘境地的姑娘失去了她最寶貴的東西,也因此變得不太值錢了。經歷過痛哭、絕食等等在老鴇眼里司空見慣的掙扎后,她也只能像別人那樣放棄抵抗,淪落成一個尚且新鮮的普通妓.女。這之后,她過的最好的時候也不過是在給兩三個男人做情.婦的日子,只有那兩年,她可以在眼角貼上黑痣(飾顏片),表明是某人的情.婦,從而暫時逃開老鴇的控制。 好景不長,在屢次被拋棄后,嬌嫩和淳樸的氣質剝落,而倫敦的妓.院永遠不缺少新的花朵,老鴇和客人的態度也愈加惡劣。 她接待客人的收入比得上十個全職女仆,可老鴇總有服裝食宿等各種理由扣除,于是可憐的女人總是處于負債狀態。見識低微的女人只好更頻繁的去損害自己的健康,透支美貌和壽命。 如同大多數妓.女的宿命,當榨干了最后一點鮮血,她被攆出了妓.院——得給即將騙來的新人騰地方。可悲的女人拖著虛弱衰敗的身體,毫無其他的謀生手段,只好淪落成最低等出賣皮肉的人:小巷子里的站街女妓,一次交易只收半個先令或者一品脫劣質葡萄酒。 對于一個毫無背景、最低級的站街女,危險絕不僅僅來自于客人、強盜和女房東,還有沐浴在神恩和國王權杖下的治安官、監獄和法庭,她被以“有傷風化”的罪名逮捕和起訴。 治安官要求她不遺巨細的交代描述她淪落的罪行,連最細微的地方也不放過。這個女人如同一只被剝皮的羔羊,在正義的法庭上,失去了她做為人的最后一點點尊嚴。大人們鄙夷蔑視,卻又樂此不疲。 不知幸或者不幸,她逃脫了絞刑,在新門監獄度過了最后一段時光。 雖然絕大多數的妓.女,在曇花一現的美貌凋謝之后,總是逃脫不了疾病、貧窮或早夭的結局。可泰晤士報上刊登的這個女人要格外悲慘些,就在她出獄的當天,距離倫敦新門街僅僅半英里的小巷里,無比痛苦的死在了一個輸紅了眼的醉漢手里。她的肢體、鮮血遍布了整個骯臟的巷子,太過慘絕人寰的兇殺現場驚動了蘇格蘭場,在倫敦引起來好長時間的議論。 這個可悲到極致的女人,死后的靈魂也不得安息,報紙上把她所有痛苦的過往都一一披露,她曾經待過的那間妓.院竟因此有了點名聲,妓.院的男業主和老鴇甚至用這名頭來招攬更多的主顧。 泰晤士報用很大的版面頗有文筆地敘述了這個女人的生平,在最后,簡她們才知道,女人死的時候還不到二十四歲。 再煽情的文字也不如報紙下房登印的兩幅畫叫人震驚:前面一幅是她在做某個有點地位先生的情.婦時期的畫像,美貌如同維納斯在人間的使者;而緊挨著后面的那幅,則是她肢體散落、猶如地獄的恐怖場景。 “莉迪亞,別看!”簡慌忙要捂住小妹妹的眼睛,臉色煞白的驚叫。 可她受驚太過,慢了一拍,叫湊過來的莉迪亞看了正著。 “媽媽!”莉迪亞的小身體顫抖起來,眼淚糊了一臉。 伊麗莎白實在是用力過猛,她不會明白在這個信息傳播不夠廣泛和直觀的時代,這樣的畫對于不少先生都是種驚嚇體驗。 這樣線條粗陋,因印刷更顯得模糊不清的畫作對伊麗莎白來說就如同涂鴉,上輩子她看過的武俠連環畫都比這直白清楚。選擇這篇剪報也不過是因新聞十分警示人,煽情、細膩的描寫更能觸動太太和姑娘們的神經。忽略了時代信息差異的伊麗莎白,結結實實地坑了家人一場。 直到第二天,班納特太太還在念叨:“那個學壞了的傻姑娘,竟然這樣嚇她的媽媽和姐妹。哦,班納特先生,你快出來,我們家要被莉齊這個壞姑娘鬧翻天啦。你得給她寫信,嚴厲的批評指責她,若是她不向我們道歉,真誠的反省錯誤,我絕不原諒她!” “我得跟簡親自談一談。”班納特先生搖了搖鈴,很快簡就被女仆請到書房里來了。 “過來,孩子。”班納特先生沉思片刻,“或許我的話叫你驚訝。”他說,“莉齊的信給爸爸看看好嗎?” 簡有些驚訝,但很快同意了。在她和莉齊的心目中,爸爸是個睿智理智的人,或許有些怪癖,但絕不會因為莉齊在信里說了實話而生氣惱怒。 若是班納特夫人提出這個要求,簡就不敢答應了,幸好這位太太對女兒們的信并不興趣,她現在十分不高興,嚷道:“親愛的先生,你方才答應過我,要狠狠的責備那個膽大妄為的姑娘!而不是去看她寫給簡的信。” “親愛的,”她的先生回答說,“我有一個小小的要求。請你允許我單獨待在書房,給我足夠的時間自主的去判斷這件事情。” “我會盡快向你們表達我的態度。現在,我希望你能盡快離開書房。” 信和剪報深深震撼班納特先生,他在書房待了整整一天。 晚飯后,父親又將簡單獨喚來書房,“我很抱歉。”做父親的說,“很抱歉沒有盡到我的責任。” 班納特先生兩手下壓示意,打斷簡想要替伊麗莎白解釋的話,他認真的反思自己:“對于你們,我缺乏關心;對于你們的媽媽,我選擇逃避。我取笑挖苦姑娘們的愚蠢行為,卻忘記審視自我,正在做一個更愚蠢且不負責任的舉動。好孩子,我該對你道歉并且說謝謝。因為你有個不負責任的父親和幼稚短視的母親,讓你過早的承擔起不該擔負的家庭責任。” “你們媽媽的問題,爸爸也該負很大的責任。”班納特先生看著面前繼承了妻子美貌的長女,有些痛苦的自我調侃:“我年輕的時候愛上了年輕貌美的克拉麗莎·加德納,結婚后才發現這位美麗的姑娘頭腦空空……天知道從什么時候開始竟然有了戲弄太太的惡習。” “不可否認,這使班納特太太的頭腦變得更加簡單。整個班納特家,沒有丈夫和父親的引導和糾正,不斷變得更加糟糕。”班納特先生心底一直清楚這些事,可他習慣了躲進書房,不看不聽去逃避失敗的生活。但他最喜愛的女兒的信深深刺中了他的軟肋,莉齊給簡的信上毫不諱言父母的失職,她寧可請求自己同樣年少的姐姐承擔起教導妹妹們的責任,也從沒想過要向親愛的父親求助。 班納特先生痛苦的捂住眼睛,在這些年里,他究竟干了些什么? “爸爸,你還好嗎?”簡有點手足無措,她努力安慰他:“我想莉齊并沒有怪您和媽媽的意思,她只是擔心妹妹,害怕她們走錯了道路。” 第(2/3)頁