這天蘇婧婷正在饒有興致得給大伙兒講“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求?”這是前日她翻箱倒柜里的一本《詩經》,翻到這一首時,似乎覺得如今的自己,和當下很多同齡人一樣正于迷茫之中尋求某個答案,而似乎又不被社會所包容和理解,故而特別摘錄下來,作為課件內容。“it is from the first collection of poems in china, the book of songs (shi jing 詩經),which were created from early western zhou dynasty to the middle of the spring and autumn period. this song was created by ordinary people during their hard farm working among fields. the poet expressed to be understood and recognized, exploring the sense of belonging.”
“or his identity was also questioned?”另一個聲音也似乎很激動地從聽眾里發出,一時間大家開始議論紛紛,蘇婧婷不知道這首詩會引來這么強烈的反應,她等大家稍微安靜下來時,說道:“to explore being understood, it seems a permanent question in history, but we shall be confident that all society will accept different ethnics, and we will be understood and appraised to help each other——”
“or even to encourage to help each other in public, and can be free to do whatever we want!”保羅似乎消失了大半天,蘇婧婷知道他最近接了一家外國報社拍攝的工作,以為他不會來上課了,沒想到課程上到高潮部分,他居然意想不到地走上講臺對大家說著一番話,而這些話,她似乎都沒怎么理解,看著保羅神情嚴肅,她隱隱感覺發生了什么事情。