蘇婧婷剛從姜凌峰指示的另一條路穿進保羅居住的弄堂,正感嘆這條捷徑的方便和隱蔽時,不想就聽到一陣歡迎聲,驚訝間,早就被兩位猶太姑娘拉著走進一間大廳堂,里面簡單得布置成教室的模樣,定睛一看,她才反應出:“it is that art gallery, how about the painting......“
“don't worry, ma'am, i will protect them well, but today i want to learn more chinese.“蘇婧婷感到有人在扯自己的手,回過神來才看到是之前那個看畫的七八歲的小peter。
蘇婧婷摸了摸孩子的腦袋,將大拇指和食指合成一個空心的圓形,說道:“ok!”這時,保羅拿著照相機走到人們前面,做了個手勢讓大家稍稍安靜之后便說:“today we are honored to invite miss su to give us chinese lessons, who studied in europe and knew our culture as well. i believe miss su will be that exact teacher we are looking for. let's wele her again.”
蘇婧婷沒想到保羅對自己評價這么高,倒是有點猝不及防,也有點促局不安。在國外讀書時,也從沒覺得自己是個成績拔尖的學生。雖然從小跟著父親念詩,后來又跟著不同的私塾先生學習琴棋書畫中國古典傳統(tǒng),但她從來沒有像現(xiàn)在這樣覺得中國的文化這樣重要。本打算和保羅商量教書計劃的今天,卻沒想到大家的熱情已經(jīng)無法等著她計劃好再上課了,一種莫名的責任感完全蓋過了趕鴨子上架的不安。此時的她并不知道大家的中文水平到底是怎樣的,便直接問道:“what chinese words you can say?“
“你好,中國!”“謝謝!”“請......”“幫忙”“吃飯”......“我餓了”,小peter最后補充的那句,惹得大家哈哈大笑。聽著人群里蹦出的一個一個詞,蘇婧婷基本知道猶太朋友們學的都是最急需的日常用語。于是她拿著粉筆在樹立的一個畫架上的小黑板上寫著:“china,中國。”然后說道,“please follow me。”接著用粉筆分別指著英文和中文念著,一遍英文,一遍中文。然后她又寫著:“friends,朋友。”又一遍英文,一遍中文得教。緊接著又寫著:“we,我們,you,你們; our,我們的,your,你們的。”馬上又念出:“am, is, are,是。”最后連成一個句子:“we are your friends,我們是你們的朋友; china is your friends,中國是你們的朋友。”
“yes, china is jewish friends.”突然人群里有人這樣說,接著又有一個,馬上更多人這樣說。蘇婧婷一時間激動得說不出話來,這時一道閃光燈,發(fā)現(xiàn)保羅在一側抓拍到了這個沸騰的場面,放下相機,保羅對著她豎了豎大拇指。她定了定情緒,又大聲說道:“我們是朋友,我們互相幫助; we are friends, and we help each other。”幾乎就在她話音剛落時,猶太朋友們一個一個站起來,說著這句話,鼓起掌來,蘇婧婷也情不自禁和著大家的掌聲拍著手,不知是為自己鼓掌,還是為眼前的猶太朋友鼓掌,又或者是為“我們”鼓掌。
接下來,蘇婧婷為猶太朋友教了中國的兩條主要河流,“yellow river, is our mother river,黃河,是中國的母親河;yangtze river, is the longest river in china,長江是中國最長的河流。黃河,長江,where our civilization originated from.我們中華文明的發(fā)源地。”由于講到文化,有一些復雜的表達,她耐心地講述著,將詞組和句子一遍一遍念著教著,并粗略地在黑板上畫出中國地圖的樣子和兩條河流的大致走向,讓大家更能形象地捕捉并深刻了解。
接著,她說:“l(fā)ike the rhine and the danube, where human's culture originated from. we are different, and we are also the same.我們是不同的,我們也是相同的。”蘇婧婷自己都不知道這個領悟是在她留洋時,還是在她與保羅和這些猶太朋友相處的這段時間里得出的。大家聽后又是一陣掌聲。
課程在激動的場面下告了一個段落,蘇婧婷紛紛與猶太朋友握手告別,就在她和保羅告別時,突然想起什么,遞給他那個在自家內院里撿到的紙團,說道:“謝謝你把我當朋友,不過這是你扔到我家的嗎?”保羅點點頭做了個鬼臉:“當然,我們是朋友啊,i don't want you worry。”
保羅這天也沒有想到,第一堂中文課就這般令他感觸頗深。就在當天,保羅在自己的手札里寫下了這些話:“this is times full of challenges and difficulties, but thanks to it, our jewish made a special friendship with chinese citizens. most of chinese people are so honest and helpful, like charming miss su and intelligent mr jiang. they are both charming, outside and inside. i never thought i could obtain such a deep inspiration from them. although i have no idea the road before our jewish, or before 'us', chinese and jewish will meet challenges together no matter how hard it is in the future.“