第(2/3)頁 “這?” “發生了什么?” “怎么跟想象的,截然不同?” 一時間,三人都有些懵逼,只因他們本以為的秦陽指導林北一幕,并未發生,相反他們看見林北好像在指導秦陽? 沒錯,就是林北在指導秦陽。 只見…… “這篇同音文言文真的很簡單了,但你翻譯的卻十分不到位啊!” “無非是講述了一個石頭屋子里有一個詩人姓施,喜歡吃獅子,發誓要吃掉十頭獅子,并經常去市場尋找獅子……” “當他開始嘗試吃這十頭獅子尸體的時候,才識破這十頭獅尸,并非真的獅尸,而是十頭用石頭做的獅子的尸體……” 此刻。 秦陽正襟危坐,一絲不茍,仿若一個正聽老師上課的乖乖學生一般。 而林北則跟一個老師一樣侃侃而談,并對同音文言文做了全面翻譯。 毫無疑問。 林北的翻譯可比秦陽好太多了。 前者流暢準確到極點,但后者卻失誤不少,翻譯的過于磕磕碰碰。 而文言文大家都知道。 是失之毫厘,繆之千里。 一旦有些地方沒翻譯對,那對主旨思想的解讀,肯定就不會準確。 這也是秦陽九十分最多能打八十分的原因所在,因為他文言文要扣很多分。 “再來說說這個主旨思想!” “該文是在諷刺時人有崇洋媚外者,短淺以為外國一切都優于國內的人,作者用這種在現實口語中根本不會出現的情況,來反面證明漢字拼音化的(不)可行性……” “如果用拼音代替漢字,就完全翻譯不出該文的意思,甚至都沒辦法知道代表哪個字,這就是漢字的神奇之處……” 【sp:跟原作者意思或有出入,純屬一方的理解,不要深究。】 林北講的很仔細。 而秦陽則聽得很認真,且右手一直沒停,不斷在“唰唰”做著筆記。 本來他對林北實力,還心存有一絲懷疑,畢竟林北做題速度太快,準度太高了。 其中,會不會有貓膩? 比如提前背誦答案? 畢竟卷子是林北打印的。 所以當林北說他不懂可問的時候。 他下意識挑了這篇同音文言文,想看看林北對該文的翻譯和理解。 第(2/3)頁