第(1/3)頁 美美地吃過一頓鯰魚宴后,表哥和表嫂便帶著東東回天化公司宿舍去了,三姐檢查過老四的試卷和作業(yè)之后,勃然大怒,拉著他出去接受教育。 而周至和江舒意,則開始做剩下的作業(yè)。 英語作文比寫文章簡單得多。 從語法的角度來說,其實(shí)英語和古代漢語, 是頗有相通之處的。 比如“she was woken up by somebody shouting outside.”用現(xiàn)代漢語翻的話,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。” 各詞排列順序必須發(fā)生變化。 如果翻譯成古文就不會(huì)。 古代漢語就可以做到和英語的排列完全一致,“somebody shouting outside”可以譯作“某噪之外”。 全句可譯作“婦醒于某噪之外”。 當(dāng)然,如此表意,容易導(dǎo)致混淆,因此古文還要斷開倒裝一下, 先強(qiáng)調(diào)by帶出的那部分, 最終翻譯為——“某噪于外, 婦醒之。” 這些其實(shí)已經(jīng)屬于文法比較學(xué)的范疇,就和周至將“son of a bitch”翻作“狗日”,“buck up”翻作“雄起”一樣,屬于他對語言的特殊敏感天賦。 所以對于精通古代漢語語法的周至來說,現(xiàn)代英語語法,真的一點(diǎn)不難。 剩下的就是詞匯量。 英語作文其實(shí)就是考這些,用普通語法表達(dá)清楚,就能及格;能夠靈活運(yùn)用各種語法,復(fù)雜的分詞結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu),就能得高分。 要是再能來幾個(gè)“成語”和“諺語”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。 比如“no cross ,no crown”,沒有十字架就沒有皇冠,其實(shí)是“不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見彩虹”的意思。 比如“when the cat is away, the mice will play.”, 那就是“山中無老虎,猴子稱大王。” 而且這些諺語常常也是英文語法的精彩運(yùn)用,所以周至手里現(xiàn)在有一本從衛(wèi)宜小姐姐那里搜刮來的《英語諺語大全》,他主要在背這個(gè)。 既有趣,又好記;既能在語法運(yùn)用上得到加分,又能在內(nèi)容上得到加分。 這就好比一眾“太陽當(dāng)空照,花兒微微笑,小鳥說早早早”里頭,突然來了一篇“風(fēng)和日麗,鳥語花香”,何秀第一次見到的時(shí)候,差點(diǎn)被閃瞎了眼睛。 語文作文就更是現(xiàn)成了,將《關(guān)于良知》,拆解為“何為知,何為良知,何以致良知”三層遞進(jìn),一篇文章就搞定了。 而這些在陽明心學(xué)里已經(jīng)闡述得非常明白,將之搬出來用自己的語言組織一下就行。 當(dāng)然這是應(yīng)付周末作文, 高考的話那就還要把西方的社會(huì)哲學(xué)那一套拉出來做一番橫向比較,再對“善惡”的普適性做一番分析,得強(qiáng)調(diào)這里的“善惡”是一個(gè)社會(huì)最大范圍認(rèn)知內(nèi)的概念, 而不是單獨(dú)指個(gè)體。 如果這個(gè)世界上只有一個(gè)人,那么這個(gè)人就不存在“善惡”之分,也就不存在“良知”這一概念,這樣才能讓自己的文章牢不可破。 陽明心學(xué)如今還很偏門,因此周至的文章雖然大部分時(shí)候在“述古”,但是在江舒意看來,卻非常的“新潮”。 再看看自己寫的,江舒意愁眉苦臉:“我寫砸了。” 在周至看來江舒意實(shí)際上寫得不錯(cuò),最起碼沒有上來就寫如何捍衛(wèi)良知,那樣其實(shí)就是嚴(yán)重偏題。而是先從自己對“良知”這個(gè)概念的分析認(rèn)識著手,先打造一個(gè)“良知”的定義出來,之后再加以論證。 第(1/3)頁