第(1/3)頁 理查德氣急敗壞地瞪著兩只紅面鸚鵡,它不理解為什么它們這么笨,明明很簡單的發音,它們就是學不好,發出的音節四不像。 它有些后悔,一時沖動接下了這個任務,現在發現難度略高。中文實在是太復雜太艱澀了,比印歐語系的語言難上幾個數量級,即使發音正確但是聲調不對,也會令別人無法理解。 音段,包括音位與超音位——音位是元音與輔音,決定了一個字詞的基本發音,這點全世界的語言大部分是相同的。超音位則不然,超音位包括語音的重音、鼻音、語調、音變和節奏等諸多方面,漢語在這方面千變萬化,令人難以琢磨。 小紫和豌豆黃怯生生地站在它面前低著頭,就像是犯了錯的小學生一樣。 理查德看見它們這個樣子,也就不忍心訓斥它們,畢竟從客觀上來說,它們的學習速度已經非??炝?,比它自己當年要快得多。 回想起最初的日子,它的記憶有些模糊,一方面是時間久遠的關系,另一方面則是因為那時它還沒有因為信仰之力而成為精靈,僅僅是一只普通的非洲灰鸚鵡,被拿來當作寵物販賣的。那時的它與其他的灰鸚鵡沒什么區別,要說有,唯一的區別就是遇到了她。 她從寵物店里買了它。 是啊,寵物店,說起來它跟寵物店還是真是有緣,理查德回想著。它在寵物店里遇到了她,成為精靈后又出現在另一家寵物店,雖然兩家寵物店隔著半個地球,但似乎有一條奇妙的紅線將它們聯系起來。 它不知道她是怎么從一大堆鸚鵡里選中的它——種類?體型?羽色?或者是張子安經常提到的眼緣?可惜它沒有向她問過——沒來得及問,尚未學會問。 理查德第一次聽到“眼緣”這個詞,就是從張子安的口中聽到的?!把劬墶边@個詞在英語中不存在準確對應的詞語,勉強要翻譯的話,頂多用“命運的邂逅”、“一見鐘情“、沉入愛河”之類的詞語組合指代,然而以上詞組都太過臃腫膚淺,無法像“眼緣”這個詞那般精巧而韻味綿久。 它知道自己不應該嚇唬小紫和豌豆黃,然而若不是這樣,鳥類好動的本能就會令它們就無法集中精神——只有集中精神學習才有效率,這是常識。 第(1/3)頁