第七十二章 情侶變兄妹?-《我的動畫時代》
第(1/3)頁
在譯制配音這一塊。
原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的臺版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。
不止是華視版!
還有同屬港臺腔的“超視版”,翻譯跟配音同樣很迷。
月野兔變成林小兔,火野玲變成了“小琪”,地場衛變成了“瓊斯”等意義不明的名稱就算了。
“火星/金星賜給我力量,變身!”
將原版的變身臺詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,臺版狗都不看,被遼藝版的“月棱鏡威力,變身”徹底完虐了。
遼藝版,永遠滴神!
“愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……”
遼藝版,尤其是王曉燕老師配的“月野兔”角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。
這才是良心翻譯及配音。
可惜的是……
明明遼藝版配音譯制已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。
說什么:感覺不如日版……配音!
對此,顧淼也很無語。
神化“日配”大可不必。
擺爛的人哪里都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配“引進”,所以觀眾看不到罷了。
這就跟好萊塢大片一個道理。
成天看各種“引進”的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拿出一部電影就能“爆殺”國產大片。
說這種話的,純純腦癱!
部分觀眾確實有病。
中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。
觀眾一陣起哄后……
結果越來越多的“引進”動畫, 干脆就只有“中文字幕”, 沒有“中文配音”了。你們不是不愛看中配版嘛, 那我就不配音了,這下滿意了吧?
省了一大筆錢的代理發行方,笑得尿都甩出來幾滴。
第(1/3)頁
主站蜘蛛池模板:
南溪县|
西乡县|
宿州市|
清水河县|
定日县|
山西省|
乌拉特中旗|
崇左市|
永平县|
云安县|
贞丰县|
察雅县|
华阴市|
新丰县|
洱源县|
敦煌市|
钦州市|
大新县|
赣州市|
怀远县|
米泉市|
周至县|
莱西市|
甘孜|
台北市|
正安县|
赣州市|
冷水江市|
南岸区|
广州市|
綦江县|
屯门区|
孝义市|
永康市|
赫章县|
安国市|
调兵山市|
泽州县|
长寿区|
南充市|
司法|