第(1/3)頁(yè) “幸好在這附近找人還算方便,我們帶了些自己的人過(guò)來(lái),可馬夫、園丁、女仆總歸是要在當(dāng)?shù)卣业摹!辈恢挥X(jué)間,賓利小姐談到了她兄弟租下的新房子,聽(tīng)起來(lái)她已經(jīng)幫助賓利先生將一切安排得井井有條。 賓利小姐是一位高挑苗條的年輕小姐,和她的兄弟賓利先生如出一轍的金發(fā)碧眼,只不過(guò)比起看樣子就平易近人的賓利先生,賓利小姐則更符合一般民眾對(duì)于‘城里人’的猜想——高貴優(yōu)雅并足夠傲慢的‘上等人’,盡管她父輩所積攢下來(lái)的巨額財(cái)富,包括她那令她身價(jià)倍增的豐厚嫁妝,來(lái)源與她所看不起的生意人并無(wú)二致。 她的姐妹赫斯特夫人說(shuō):“房子還算不錯(cuò),只是周圍的人家太少了。” 比起賓利小姐,赫斯特夫人的身材顯得嬌小圓潤(rùn)許多,長(zhǎng)相也沒(méi)有她的姐妹那么動(dòng)人,然而相處起來(lái)卻要可愛(ài)太多了。 賓利小姐嗤笑了一聲:“莫非你還想要邀請(qǐng)其他人共進(jìn)晚餐嗎,路易莎?在我看來(lái),有伯爵一家已經(jīng)足夠了,我實(shí)在想象不出我們能和真正的鄉(xiāng)下當(dāng)?shù)厝擞惺裁从淇斓恼勗挕f(shuō)句實(shí)話,要不是查爾斯早早答應(yīng)下來(lái),我半點(diǎn)兒也不想?yún)⒓用魍淼泥l(xiāng)下舞會(huì)。我相信達(dá)西先生在這一點(diǎn)上一定與我不謀而合。如果查爾斯肯聽(tīng)從我的建議,我們現(xiàn)在應(yīng)該在德比郡享受我們?cè)撚械纳睿€能去彭伯里參加符合身份的舞會(huì)。” “如果是德比郡的話,查爾斯為什么不直接住到彭伯里去?”赫斯特夫人輕飄飄地予以回?fù)簦聦?shí)上,她還是比較滿意赫特福德郡舒適宜人的環(huán)境,“而且你似乎忘了,尼日斐花園的房子就是查爾斯在達(dá)西先生的建議下選擇的。” “……房子確實(shí)不錯(cuò)。”賓利小姐言不由衷,“可路易莎你得承認(rèn),昨天急急忙忙拜訪我們的那幾位當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)紳,那模樣就像是眼巴巴想把自己家里嫁不出去的女兒們一股腦兒塞進(jìn)尼日斐。” “你為什么會(huì)這樣想,卡羅琳?說(shuō)不定查爾斯會(huì)在明天的舞會(huì)上邂逅他的真命天女也不一定。你說(shuō)是嗎,圣朱爾斯小姐?”赫斯特夫人眼見(jiàn)說(shuō)不過(guò)自己的姐妹,便向一旁興致不太高的卡羅琳詢問(wèn)道。 見(jiàn)賓利小姐終于停止夸耀尼日斐花園的仆從以及她本人的能干,卡羅琳忙不迭說(shuō)道:“噢,是的。我有種預(yù)感,這附近的小姐們一定會(huì)非常迷人。” 迷人到賓利先生最終將‘她’娶回了家。 ——卡羅琳默默地想。 第(1/3)頁(yè)