第(1/3)頁(yè) 習(xí)伏眾神,巧者不過(guò)習(xí)者之門。 ——《唐翁獵虎》 ......... 藤虎回到澀谷公寓,剛在沙發(fā)上躺下。 原田美枝子噔噔從房間里跑出來(lái),瞪大了眼睛問(wèn):“藤虎君,你是不是喜歡小百合姐姐?” 藤虎摸了摸臉頰上的草莓印記,沒(méi)有說(shuō)話。 “叮鈴鈴……” 電話鈴聲響起,打破原田美枝子的逼問(wèn)。 “藤虎社長(zhǎng),我是巖波義博。” “嗯。”藤虎接著電話的時(shí)候,原田美枝子把住藤虎的胳膊,狠狠咬下去。 巖波義博說(shuō)道:“藤虎社長(zhǎng),你鬧出這么大的新聞,電視新聞已經(jīng)開(kāi)始報(bào)道了,很快全國(guó)都會(huì)開(kāi)始議論。有沒(méi)有興趣來(lái)一場(chǎng)專訪,讓你把觀點(diǎn)表達(dá)清楚。” “我們可以用電話訪問(wèn)的形式。” 巖波義博想起被藤虎拎起來(lái)的糟糕記憶,補(bǔ)充說(shuō)道。 藤虎把印了一圈牙印的胳膊從原田美枝子的嘴邊抽出來(lái),揉了揉她的小腦袋,說(shuō)道:“可以。” 巖波義博問(wèn)道:“你的目的到底是什么?你是怎么修行的?” 藤虎開(kāi)始胡說(shuō)八道:“我從不修行。當(dāng)然,如果弱者需要修行,我推薦功夫。” 巖波義博愣了愣:“功夫?這個(gè)詞匯很耳熟...好像是...香江那位進(jìn)軍好萊塢的亞洲明星...” 藤虎說(shuō)道:“是的,李小龍。” gungfu 一詞早年是英文根據(jù)漢語(yǔ)“功夫”的粵語(yǔ)發(fā)音音譯的。70年代,因?yàn)橐淮厝雷趲煛⒊?jí)功夫巨星李小龍的電影,gung fu被收入英文詞典,這個(gè)詞語(yǔ)在全世界流行起來(lái)。 巖波義博說(shuō)道:“你很欣賞他?” 藤虎說(shuō)道:“是的,他是唯一值得我尊重的武者。” ...... 很快,在巖波義博與藤虎共同炮制之下,一篇關(guān)于《藤虎が全國(guó)の武道家に挑戦》的檄文,在《巖波周刊》上面刊登。 文章里面描述,藤虎有著天生的武神之軀,故而蔑視天下群雄。 媲美眾神的強(qiáng)大肉體,壓倒性的,寬宏大量的殺伐之氣。 習(xí)伏眾神,巧者不過(guò)習(xí)者之門。 第(1/3)頁(yè)