“剛出來(lái),等會(huì)再去。”劉長(zhǎng)安承認(rèn),“其實(shí)說(shuō)起小別勝新婚,英文諺語(yǔ)里有一句Absence makes the heart grow fonder便是這個(gè)意思,有人直接翻譯成了小別勝新婚,所以說(shuō)很多時(shí)候英文的中譯基本就是再創(chuàng)作。一些英文詩(shī)翻譯過(guò)來(lái),格調(diào)意境高上不止一個(gè)層次,倒是讓一些只讀了中文版的讀者,還真以為原詩(shī)多么優(yōu)美呢……我覺(jué)得中文的門(mén)檻很高也是很正常的事情,畢竟任何高端的創(chuàng)作與享受,都有著天然的門(mén)檻……”