第(1/3)頁(yè) 第23章 馬爾福 “對(duì)不起,赫敏,”一旁,休納威在息了一會(huì)之后有些臉紅的對(duì)著赫敏說(shuō)道。 “你在說(shuō)什么啊!你對(duì)不起我什么了?”赫敏被他突然間的一句話弄的有些發(fā)懵,她不知道納威在說(shuō)什么,一時(shí)間她甚至忘了生氣。 “都是因?yàn)槲夷悴艜?huì)被人瞧不起的,是我連累了你,”納威沮喪的說(shuō)道,在他看來(lái),兩個(gè)人之所以會(huì)受到那么多人的白眼都是因?yàn)樗? “這跟你有什么關(guān)系,這都是因?yàn)槟切┤斯费劭慈说停湍銦o(wú)關(guān),再說(shuō)了,是我自愿幫你找蟾蜍的,”赫敏下意識(shí)說(shuō)道,但她突然又閉了,因?yàn)樗氲剑约簳?huì)去找蟾蜍是因?yàn)榈铝挚耍且驗(yàn)榈铝挚撕退f(shuō)了哈利波特的事,她才會(huì)用找蟾蜍的理由去見(jiàn)哈利波特的,當(dāng)然她也真的去找蟾蜍了,她是一個(gè)說(shuō)到做到的人,也正因?yàn)槿绱耍艜?huì)有這件事。 納威略帶感激的看著赫敏,他沒(méi)想到赫敏竟然沒(méi)有責(zé)怪他。 “赫敏好善良。”他在心里想到。 “謝謝你,赫敏,你是我見(jiàn)過(guò)最好的人。”納威忍不住開(kāi)口說(shuō)道,當(dāng)然,他似乎也確實(shí)是這么認(rèn)為的。 “你,”赫敏被這突如其來(lái)的夸張弄的有些慌,她也沒(méi)想到納威突然來(lái)了這么一句。 接下來(lái),空氣中突然升起了一股名為尷尬的空氣。 “你們回來(lái)了,” “啊!!!” 就在這個(gè)時(shí)候,德林克突然冷不丁的冒了出來(lái)。 其實(shí)他剛剛就醒了,只不過(guò)不愿意睜眼,他也聽(tīng)到了兩人的對(duì)話,也大致了解了事情的經(jīng)過(guò)。 實(shí)際上,這件事也有他很大一部分責(zé)任,他是真的忽略了這件事了,他想到了找蟾蜍會(huì)有一些麻煩,但他沒(méi)想到回這么嚴(yán)重,看來(lái),當(dāng)然了,這是因?yàn)樗惶私饽Хń纾凸懒四Хń鐚?duì)于蟾蜍這種東西的鄙視。 他的突然出聲似乎有嚇到了赫敏這只小貓咪,她突然大叫了一聲,不過(guò)這倒是也把德林克和納威嚇到了。 第(1/3)頁(yè)