第(1/3)頁
沒有宣傳,沒有配音,就掛了個字幕,這就算本土化了,僅此而已。
老實說,這種程度的本土化,對于另一片大陸的人來說,基本相當于沒有。
因為語言結構不同,所謂的歪果仁普遍不怎么習慣看翻譯字幕。
可你要說日式動畫沒有受眾吧,不是,受眾還是有的,而且很多。
要不然網飛也不會派人千里迢迢來太平洋彼岸當冤大頭……
但這些受眾,相比較于只掛了英文字幕的動畫,還是更加習慣于看重新配音過,劇中角色全都操著一口流利英語的日式動畫……
他們有專業的配音演員,也有專門的引進公司,同時有一大批穩定的受眾。
網飛或許就是發覺了這一點,才覺得亞文化大有可為,才讓萊昂斯千里迢迢當冤大頭……
當然,重新配音這種特殊待遇,也不是所有引進動畫都能享受到的,至少《進擊的巨人》享受不到,要享受這種特殊待遇,至少得有版權吧。
而《進擊的巨人》,在海外這塊,版權目前還沒有賣出去。
配音當然不用想。
只有字幕。
顧雪也只能做到這一步。
她可沒打算為了名聲把《進擊的巨人》已播集數全部拋出去,這樣在海外YUKI工作室又拿不到錢,她只丟出了六集。
接下來,每一周她都會丟出一集,比國內慢,也只能比國內慢,動畫目前還在連載中,而翻譯需要花時間。顧雪也需要預留一些時間---預留一些在動畫完結之前,讓網飛這個冤大頭反應過來的時間。
畢竟再怎么優秀的動畫,也需要一點時間發酵不是嗎。
熱度一般的動畫和很火爆的動畫,可是兩種價格啊。
更重要的是,《進擊的巨人》就掛了個字幕,這種程度的本土化,對于另一片大陸的人來說,基本相當于沒有這回事,顧雪也是想過的,她覺得有必要留一些時間,讓海那邊的觀眾適應。
顧雪真的想了很多。
她也真心覺得,這波穩了。
她放心地A了上去。
只是……
A上去之后。
很快。
顧雪就發現。
媽耶!
白想了!
時代變了!
自己完全就是在跟空氣斗氣斗勇!
……
顧雪低估了YUKI工作室的名氣,也完全低估了太平洋彼岸的觀眾對于《進擊的巨人》這部動畫的接受程度。
托之前《小魔女學園》眾籌的福,當初發布《小魔女學園》的YUKI工作室官方號本來就有一批粉絲。
而外國人是不怎么習慣看翻譯字幕,但不習慣不代表不能看啊。
只要你給得夠多,問題就不是問題。
獸人永不為奴,除非包吃包住。
沒配音的翻譯動畫永遠不看,除非它實在太好看了……
而《進擊的巨人》,屬于后者。
對于太平洋彼岸的觀眾們來說,這部動畫,背景對胃口,展開對胃口,主角對胃口,設定對胃口,最重要的是,它足夠刺激……
最開始,第一批看到動畫的人。
那批在YUTOBE上,關注了YUKI工作室賬號的人。
第(1/3)頁