第(3/3)頁 “那就好,那就好。”達克威爾左右張望兩下,見確實沒什么事,才放松下來。 然后他忽然像是想起了什么一樣,將頭往門縫湊了湊—— “外面怎么樣了?深海中將和那些獲救乘客呢?” “額,應該沒問題了吧?”克萊恩謹慎的朝著甲板上看了看,發現遠處的斯庫拉號已經開始下沉,略顯迷茫點了點頭,眼看著又有不少人跳海去追斯庫拉號,克萊恩多少明白了什么。 不過…… 倫納德他們似乎并沒有追上去? …… “隊長,我們不追嗎?”看著一起上船的人往斯庫拉號上跳,腦子還有點蒙的辛迪有些緊張的問道,索斯特眼神深邃的眺望著甲板已經與海面平齊的斯庫拉號,搖了搖頭道: “那艘船上有風暴和機械兩大教會的人,還有魯恩軍方,足夠了,我們必須盡快把那個真實造物主信徒的事情匯報上去,還有之前落水時消失的乘客也需要匯報……”說到這里,索斯特微微沉默了片刻,才用有些警惕的視線掃過眾人: “之前那個真實造物主的信徒曾經使用了類似仲裁人途徑的能力,封禁了‘寄生’能力,換言之,這艘船上,很可能存在寄生者,比起繼續追蹤,我們要先確定自己沒有被寄生。” ? ?說起來,亞伯拉罕原本也是真造陣營的,所羅門死亡,真造被封印之后,索羅亞斯德隱身,等所羅門復活后再次追隨,而亞伯拉罕跳了圖鐸,雖然門先生確實牛,但門先生沒了以后,他的后裔承擔背叛者的后果也未嘗不是一種輪回。所以亞伯拉罕的“外門弟子”被真造誘惑跳反也算是一報還一報了。 ? ps:不是怎么就不明白呢,不是我把主角說的“教父”翻譯成“干爹”,而是魯恩語本身有對應干爹的“俚語”,并不是只有中文才有各種臟話和隱性臟話的,外國也有,英語同樣有區別于“教父”的非正式的“干爹”,就好像日語“爸爸活”這種需要特定語境去理解的不正經“干爹”。 ? 魯恩語是一種較為成熟的語種,實在不行你可以對標英語,不要覺得人家就缺少臟話好吧。 ? 主角說了臟話,被噴的人能理解臟話,讀者也能看懂他們在噴和被噴,怎么就能理解成刻意表現主角的格格不入呢?不會真有人覺得外語里臟話稀缺吧?這又不是什么需要歷史典故支撐的成語或者歇后語。 ? 我要是張口閉口“圍魏救趙”、“hd學步”,或者“秦始皇摸電門——贏麻了”,你確實可以噴我,因為魯恩不可能有這種玩意,但就一個全世界通用的親屬關系,為啥會覺得人家沒有?或者有人覺得只有中國才有問候親屬的臟話? ? ???? (本章完) 第(3/3)頁