第323章 偷盜者心里苦-《詭秘:悖論途徑》
第(3/3)頁
又是一聲鐘響,灰百合青黑交錯的時鐘表面,多了一根斑駁的指針,這指針往下連跳幾格,讓鐘聲回蕩的越發急促。
在大部分阿蒙被吸取時隱藏起來的光點受到牽引,終究還是融入了那虛還古老的石刻壁鐘。
座位和阿蒙斗了幾千年老人家,帕列斯好不容易占一次優勢,可不會留下一點首尾。
鐺!
鐺!
鐺!
一切終于平息,一位頭發白多黑少,額頭、眼角、嘴邊周文明顯,臉頰皮膚有點耷拉,一看就是上了年紀的老紳士虛影憑空浮現。
但就在帕列斯想要將時間還給這位幫了大忙的女士的時候,卻驚恐的看到這位女士從口袋里掏出一枚水晶雕琢而成的單片眼鏡戴在了右眼之上,露出一個戲謔的笑容道:
“帕列斯,你上當了!”
? ?關于主角說話的用詞,這個要是不能接受我也沒辦法,主角說的是魯恩語,除非是魯恩本身沒有相關概念(比如泰山這種需要搭配典故的詞匯,或者核彈、石油這種不存在的事物),否則就不算生造詞。
? 比如干爹和親爹,魯恩有沒有養父、義父之類的無血緣父親?顯然是有的,而親生父親的概念當然也有。所以主角說這樣的臺詞為什么會有問題?他又不是直接說的漢語。
? 英語里也有關于父輩的俚語,有些算是方言,而有些則帶有一定辱罵和輕蔑的意思,如果翻譯兩個混混罵街,難道我還要文縐縐的翻譯成“你親生母親去世了”。
? 同理,魯恩有魯恩粗口,種花家有種花粗口,我寫個艸,難道還要問魯恩能否理解艸和兩性方面的關系?
? 又或者我說“買東西”,是否還要糾結魯恩有沒有用“東西”代指“物品”的習慣?
? 我之所以寫干爹和親爹,是為了文字效果,如果我寫“你親生父親和養父”,就沒有這種調侃的感覺了。
? 請記住,詭秘世界說的不是英語或者漢語,而是魯恩語,你們看到的對話是經過了作者“翻譯”后的“翻譯稿”,而在不同的語境采用不同的詞匯來翻譯,本身就是翻譯的重點,讓文字更符合閱讀習慣不好嗎?非得用翻譯腔?
? 舉個極端點的例子——“月色真美”了解一下。
?
????
(本章完)
第(3/3)頁
主站蜘蛛池模板:
贡山|
天峨县|
海口市|
恭城|
九龙坡区|
江津市|
平塘县|
汨罗市|
延寿县|
宝清县|
西乌珠穆沁旗|
巴南区|
冕宁县|
永吉县|
盐边县|
马公市|
宝山区|
乐至县|
通河县|
赤壁市|
汽车|
平度市|
天峻县|
孝义市|
永修县|
营口市|
永泰县|
菏泽市|
仁化县|
揭西县|
文化|
肃北|
拉萨市|
新龙县|
龙川县|
南安市|
准格尔旗|
无为县|
林西县|
武山县|
乌鲁木齐县|