第20章 《苦蓬》譯者附記-《譯文序跋集》
第(2/3)頁 他在思想上,自云是無政府主義者,翹望著力學底行動(dynamic action)。在文藝上,是和伊巴臬茲(vincent ibanez)齊名的現代西班牙文壇的健將,是具有哲人底風格的最為獨創底的作家。作品已有四十種,大半是小說,且多長篇,又多是涉及社會問題和思想問題這些大題目的。巨制有《過去》,《都市》和《?!愤@三部曲;又有連續發表的《一個活躍家的記錄》,迄今已經印行到第十三編。有杰作之名者,大概屬于這一類。但許多短篇里,也盡多風格特異的佳篇。
跋司珂(vasco)族是古來就住在西班牙和法蘭西之間的比萊納(pyrenees)山脈兩側的大家視為“世界之謎”的人種,巴羅哈就稟有這民族的血液的。選在這里的,也都是描寫跋司珂族的性質和生活的文章,從日本的《海外文學新選》第十三編《跋司珂牧歌調》中譯出。前一篇(elizabideel vaga-bundo)是笠井鎮夫原譯;后一篇是永田寬定譯的,原是短篇集《陰郁的生活》(vidas sombrias)中的幾篇,因為所寫的全是跋司珂族的性情,所以就襲用日譯本的題目,不再改換了。
《會友》譯者附記
《會友》就是上期登過序文的笠井鎮夫譯本《山民牧唱》中的一篇,用詼諧之筆,寫一點不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾紹介在《文學》翻譯專號上的《山中笛韻》,情景的陰郁和玩皮,真有天淵之隔。但這一篇里明說了兩回:這跋司珂人的地方是法國屬地。屬地的人民,大概是陰郁的,否則嘻嘻哈哈,像這里所寫的“培拉的學人哲士們”一樣。同是一處的居民,外觀上往往會有兩種相反的性情。但這相反又恰如一張紙的兩面,其實是一體的。
作者是醫生,醫生大抵是短命鬼,何況所寫的又是受強國迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子里當然不會有什么樂趣。
但我要紹介的就并不是文學的樂趣,卻是作者的技藝。在這么一個短篇中,主角迭土爾辟臺不必說,便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動,給了我們一個明確的印象么?假使不能,那是譯者的罪過了。
《少年別》譯者附記
《少年別》的作者p.巴羅哈,在讀者已經不是一個陌生人,這里無須再來紹介了。這作品,也是日本笠井鎮夫選譯的《山民牧唱》中的一篇,是用戲劇似的形式來寫的新樣式的小說,作者常常應用的;但也曾在舞臺上實演過。因為這一種形式的小說,中國還不多見,所以就譯了出來,算是獻給讀者的一種參考品。
adios a la bohemia是它的原名,要譯得誠實,恐怕應該是《波希米亞者流的離別》的。但這已經是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎么天差地遠,因此索性采用了日譯本的改題,謂之《少年別》,也很像中國的詩題。
地點是西班牙的京城瑪德里(madrid),事情很簡單,不過寫著先前滿是幻想,后來終于幻滅的文藝青年們的結局;而新的卻又在發生起來,大家在咖啡館里發著和他們的前輩先生相仿的議論,那么,將來也就可想而知了。譯者寡聞,先前是只聽說巴黎有這樣的一群文藝家的,待到看過這一篇,才知道西班牙原來也有,而且言動也和巴黎的差不多。
《促狹鬼萊哥羌臺奇》譯者附記
北阿·巴羅哈(pio baroja y nessi)以一八七二年十二月生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法國境相近。他是醫生,但也是作家,與伊本涅支(vincent ibanez)齊名。作品已有四十種,大半是小說,且多長篇,稱為杰作者,大抵屬于這一類。他那連續發表的《一個活動家的記錄》,早就印行到第十三編。
這里的一篇是從日本笠井鎮夫選譯的短篇集《跋司珂牧歌調》里重譯出來的。跋司珂(vasco)者,是古來就位在西班牙和法蘭西之間的比萊納(pyrenees)山脈兩側的大家看作“世界之謎”的民族,如作者所說,那性質是“正經,沉默,不愿說誑”,然而一面也愛說廢話,傲慢,裝闊,討厭,善于空想和做夢;巴羅哈自己就稟有這民族的血液的。
萊哥羌臺奇正是后一種性質的代表??赐炅诉@一篇,好像不過是巧妙的滑稽。但一想到在法國治下的荒僻的市鎮里,這樣的腳色就是名人,這樣的事情就是生活,便可以立刻感到作者的悲涼的心緒。還記得中日戰爭(一八九四年)時,我在鄉間也常見游手好閑的名人,每晚從茶店里回來,對著女人孩子們大講些什么劉大將軍(劉永福擺“夜壺陣”的怪話,大家都聽得眉飛色舞,真該和跋司珂的人們同聲一嘆。但我們的講演者雖然也許添些枝葉,卻好像并非自己隨口亂談,他不過將茶店里面販來的新聞,演義了一下,這是還勝于萊哥先生的促狹的。
一九三四年十二月三十夜,譯完并記。
譯者的話
《表》的作者班臺萊耶夫(l.panteleev),我不知道他的事跡。所看見的記載,也不過說他原是流浪兒,后來受了教育,成為出色的作者,且是世界聞名的作者了。他的作品,德國譯出的有三種:一為“schkid”(俄語“陀斯妥也夫斯基學校”的略語),亦名《流浪兒共和國》,是和畢理克(g.bjelych)合撰的,有五百余頁之多,一為《凱普那烏黎的復仇》,我沒有見過;一就是這一篇中篇童話,《表》。
現在所據的即是愛因斯坦(maria einstein)女士的德譯本,一九三○年在柏林出版的。卷末原有兩頁編輯者的后記,但因為不過是對德國孩子們說的話,在到了年紀的中國讀者,是統統知道了的,而這譯本的讀者,恐怕倒是到了年紀的人居多,所以就不再譯在后面了。
第(2/3)頁
主站蜘蛛池模板:
黄龙县 |
任丘市 |
巨鹿县 |
通山县 |
义乌市 |
广平县 |
蓝山县 |
宁晋县 |
通许县 |
徐水县 |
镇江市 |
吴桥县 |
商河县 |
阳原县 |
三台县 |
鄂伦春自治旗 |
鞍山市 |
云梦县 |
中阳县 |
西昌市 |
西丰县 |
阜宁县 |
咸宁市 |
邓州市 |
台南市 |
巴青县 |
开远市 |
理塘县 |
图木舒克市 |
临湘市 |
黄龙县 |
青海省 |
星座 |
积石山 |
扶风县 |
天水市 |
贵南县 |
日喀则市 |
揭阳市 |
广宁县 |
沧州市 |