第(1/3)頁(yè) 本書也寫到150萬(wàn)字了,一路下來(lái),也是有很多書友君們提出各種意見和看法,有些我覺(jué)得很中肯,有些我就真覺(jué)得是在無(wú)理取鬧了。 一些書友君吐槽水文,吐槽比如‘極致’‘自家’之類的詞語(yǔ)用的太頻繁,這些都是切實(shí)存在的問(wèn)題,俺也從來(lái)不會(huì)去否認(rèn),之前也說(shuō)過(guò)了,兼職碼字的情況下,我很難做到精簡(jiǎn)文字,很多不必要的解釋,有時(shí)候是自己體內(nèi)洪荒之力忍耐不住,總想寫出來(lái),有時(shí)候的確是自己忽略了,重復(fù)寫了一些解釋,當(dāng)然,這不是為了給自己開脫,而是是實(shí)實(shí)在在的承認(rèn)自己的錯(cuò)誤。 解釋過(guò)多,某些用詞過(guò)于頻繁的問(wèn)題,我不敢承諾一定會(huì)改,但也會(huì)說(shuō)盡量做到修正,不讓書友君們看的太煩,這是兼職碼字作者的極限了。 而上述的這些看法和意見,在俺看來(lái),還是正確,合理的話。 下面一部分,甚至都可以說(shuō)是就十幾名書友君們的意見我就覺(jué)得很離譜。 第一是稱呼的問(wèn)題,我不清楚到底是你要百分百尋求咱們中國(guó)形式的對(duì)話呢,還是說(shuō)你們壓根就不理解日本文化里的稱呼禮節(jié)。 我早在前面就有解釋過(guò)了,君、桑、醬之類的都是日本文化里常用的稱呼尾綴用詞。 醬基本就翻譯為‘小’的意思,比如‘黑土醬’,翻譯過(guò)來(lái)就是小黑土,常用于長(zhǎng)輩對(duì)年幼晚輩的尾綴稱呼。 君就是平稱了,如果有經(jīng)??慈章?、日劇的小伙伴們應(yīng)該可以理解,同學(xué)之間,同事之間,日本那里是很經(jīng)常用‘君’來(lái)稱呼的,在日本直呼其名,要么是關(guān)系很近的,要么就是關(guān)系十分疏遠(yuǎn)甚至是惡劣的。 不然一般都會(huì)帶一個(gè)‘君’字。 而桑就是純純的敬稱了,學(xué)校里,學(xué)弟、學(xué)妹對(duì)學(xué)長(zhǎng)、學(xué)姐的稱呼要用‘?!?,公司里,資歷淺的、職位低的要對(duì)資歷深的,職位高的用‘?!?,你要是直呼名字,就是會(huì)被他人視作挑釁,是一種不禮貌的行為! 所以那些書友君們吐槽,甚至還批評(píng)我說(shuō)用‘桑’字就是為了故意水字?jǐn)?shù),我都不知道該說(shuō)什么好,這難道不是正常的用語(yǔ)嗎?就拿將司和黃土舉例,兩人年齡相差十歲的情況下,將司直呼黃土的名字,你確定這不是狂妄自大的挑釁行為? 水文,我肯定是有的,用詞不當(dāng),或者是用詞太頻繁產(chǎn)生審美疲勞的問(wèn)題,我肯定也是有的,你要批評(píng),吐槽那也是吐槽上面那些書友君提到的問(wèn)題,拿這些‘尾綴稱呼’來(lái)做文章,我真的只能說(shuō)書友君,你對(duì)日漫文化了解太少了。 當(dāng)然,有些書友君可能又會(huì)說(shuō)了,你這寫的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)吧,是面向中國(guó)讀者吧,為啥還要搞一些日本稱呼,直接中國(guó)化不好嗎? 第(1/3)頁(yè)