“啊!您好,偉大的軍人,”拉斯托普欽在那人一出房門便說。“我們聽說您的prouesses1了!但問題不在那兒。mon cher,entre nous2,您是共濟會員嗎?”拉斯托普欽伯爵以嚴厲的口吻說,仿佛出了什么不好的事情,但是他又打算寬恕。皮埃爾沉默。“moncher,je suis bien informe3,但我知道,有各種各樣的共濟會員,希望您不屬于那種以拯救人類作幌子而實際想毀滅的共濟會員。”
“nous y voilà,”1拉斯托普欽突然沉下臉來,打斷皮埃爾,比剛才更大聲地喊叫,“韋列夏金是變節者和叛徒,他會得到應得的極刑,”拉斯托普欽惡狠狠地說,就像人們在回憶屈辱時那樣憤憤不平。“但我請您來不是為了討論我的事,而是給您勸告,或者說是命令,如果您想這樣認為。我請您停止同克柳恰廖夫這樣的人的聯系,并且離開這里。我要懲處不軌行為。不管它發生在什么人身上。”大概他醒悟到好像是在斥責沒有任何過失的別祖霍夫,于是他友好地拉住皮埃爾的手,又說:“nous sommes á la veille d’un de’sastre public,et je n’ai pas le temps de dire des gentillesses á tous ceux qui ont affaire a moi.我有時暈頭轉向!eh bien,mon cher,pu’est-ce que vous faites,vous personnelle ment?”2“mais rein.3”皮埃爾回答,依然沒有抬起頭來,也沒改變沉思的面部表情。
伯爵皺緊了眉頭。
“un conseil d’ami,mon cher,decampez et au plutǒt,c’est tout ce que je vous dis.a bon entendeur salut4!再見,我親愛的。噢,對了,”他從門里向他大聲說,“伯爵夫人真的陷入des saints peres de la societe de je’sus.”5