第(1/3)頁 特里勞尼教授之所以不是那么受人待見,主要原因是她完全是個(gè)烏鴉嘴,很少能從她嘴里聽到什么好消息。哈利第一次上她的課時(shí),她總共做出了五個(gè)預(yù)言:納威的奶奶最近狀況不順;帕瓦蒂·佩蒂爾需要小心一個(gè)紅頭發(fā)的男人;拉文德·布朗最害怕的事情會(huì)在十月十六日星期五發(fā)生;納威會(huì)打碎一個(gè)茶杯;哈利有一個(gè)死對頭,并遇到一次襲擊,路上有危險(xiǎn),以及鼎鼎大名的“不祥”。 這五個(gè)預(yù)言全是惡兆,就離譜——你就不能說點(diǎn)好聽的?而且這些預(yù)言準(zhǔn)的離譜,全都已各種奇奇怪怪的方式實(shí)現(xiàn)了。當(dāng)然,看起來全都是巧合。所以給人一種特里勞尼教授是一個(gè)擅長危言聳聽的騙子的錯(cuò)覺。 而現(xiàn)在,這樣的一個(gè)人居然夸人面相不錯(cuò)?真是破天荒了。 剛剛鄧布利多還在思考怎么安慰一下哈克,免得他被特里勞妮的話嚇到。可哪成想,她居然說了句好話。鄧布利多都覺得這是計(jì)劃外旳事情。 在其他人震驚的目光中,特里勞尼教授坐到了哈克旁邊,認(rèn)真的抓住他的手,看起了他的手相。 被特里勞妮抓住手腕的哈克只覺得渾身上下都不自在。特里勞妮的手很冷,再加上她很瘦削,所以哈克居然有種被動(dòng)物的爪子抓住的錯(cuò)覺,再加上她湊的極近,哈克甚至能感受到特里勞妮噴在他手心里的呼吸。 看了半晌,特里勞妮才放開哈克,但又不算完,她舞動(dòng)著魔杖,召來了一個(gè)茶杯和一壺冒著白汽的熱茶,給哈克倒了滿滿一杯滾燙的茶水。 接著哈克就收到了一個(gè)極為艱難的命令:盡快將這杯熱茶喝干。 哈克不禁想起了很久以前他做報(bào)社編輯時(shí)的日子。那時(shí)他需要經(jīng)常出差,和形形色色的人談判。有時(shí)會(huì)受到刁難,倒給你一杯熱飲讓你快點(diǎn)喝完就是其中經(jīng)典的套路。 時(shí)過境遷,已經(jīng)很久沒人這么刁難過他了——內(nèi)閣和文官不會(huì)用這么低級(jí)的套路,他們往往是直接誅心。 看著手中的熱茶,哈克回憶起了年輕時(shí)的青蔥歲月,然后他就在眾人的目光中將茶葉一飲而盡。 他按照特里勞尼教授的指導(dǎo),將茶葉渣在杯子里晃蕩三下,再把杯子倒扣在托盤上,將最后一滴茶水控干。在此期間,所有人都保持安靜,就連斯內(nèi)普都閉上了嘴巴,面帶譏諷的看著這一切的發(fā)生。 特里勞妮教授拿過托盤,開始解讀茶葉形狀。 “藤蔓與半枯萎的大樹……爭斗不休,橡木果實(shí)……一筆意外的收獲,歪歪斜斜的十字架……磨難與痛苦……” 聽著特里勞尼教授的解讀,哈克的笑容逐漸凝固在臉上:這怎么聽都不像是好詞啊! 第(1/3)頁