“那一定是因?yàn)槟?dāng)時(shí)沒去上課。”謝爾蓋彬彬有禮的搖了搖頭:“這是一年級(jí)的課堂內(nèi)容。您別忘了,現(xiàn)在是畢業(yè)考試,之前學(xué)過的所有知識(shí)都在考察范圍內(nèi)。” “唔,您說的很對(duì),這的確是應(yīng)該掌握的。”胡易用無意義的廢話慢吞吞的拖延著時(shí)間,腦中苦苦思索對(duì)策:“可是您應(yīng)該理解,這個(gè)問題對(duì)我來說很不公平。雖然俄語和烏克蘭語十分接近,但我們從沒學(xué)過烏克蘭語,對(duì)其中的差異并不了解。” “回答這個(gè)問題并不需要掌握烏克蘭語。”老教授不動(dòng)聲色的答道:“其中的內(nèi)容我早就講過,所考察的主要是學(xué)生對(duì)相關(guān)知識(shí)的理解與應(yīng)用能力,烏克蘭語只是用來作為對(duì)比參照的,就算不懂也沒關(guān)系。只要你當(dāng)初認(rèn)真學(xué)習(xí)過,肯定對(duì)答案不陌生,至少清楚答題思路。” “是,我當(dāng)然…咳…”胡易把心一橫,硬著頭皮說道:“但是…關(guān)于這個(gè)問題,我有自己的思路和見解,可以講嗎?” “當(dāng)然,請(qǐng)吧。”謝爾蓋教授沖他聳了聳肩:“這是一門開放的學(xué)科,我所提的也是一個(gè)開放的問題,如果你回答的有充分道理,我會(huì)酌情為你打分的。” 只要可以隨便說,發(fā)揮余地就很大了。胡易喜上眉梢,準(zhǔn)備首先打破問題本身的桎梏:“要分析民族文化造成的影響,我認(rèn)為烏克蘭語并不是一個(gè)很好的參照對(duì)象。因?yàn)樗麄儫o論在語言本身還是其他方面都與俄羅斯有著很高的相似度,就像…就像…嗯…肯德基和麥當(dāng)勞,雖有差異,但不突出,無法進(jìn)行透徹的比對(duì)分析,自然也無法得出有力的觀點(diǎn)。” “那你打算怎么辦?”謝爾蓋微感詫異,他所提出的問題在本科階段所涉及的理論深度有限,常見的回答往往是用所學(xué)知識(shí)結(jié)合具體事例來推導(dǎo)出既有結(jié)論。 答題方式雖然開放,答案也并非固定統(tǒng)一,但他往日在課堂上只以烏克蘭語為例進(jìn)行過對(duì)比講解,一旦換掉這個(gè)參照對(duì)象,就要另外單獨(dú)構(gòu)筑一套答題思路。 “既然是從差異入手分析,那我想應(yīng)該選一種差異更加明顯的語言。”胡易信心滿滿的一笑:“就用中文來進(jìn)行對(duì)比參照吧,您看可以嗎?” “中文?!”謝爾蓋教授搖頭大笑:“不行,您太狡猾了。中文甚至不在語言系的教學(xué)范圍內(nèi),我也對(duì)這種語言一竅不通。” “沒關(guān)系呀,分析這個(gè)問題不需要掌握中文。”胡易笑瞇瞇的模仿著老教授方才的口吻:“所考察的主要是我對(duì)這個(gè)問題的理解和應(yīng)用,中文只是拿來作為對(duì)比參照的。” “可是…既然我不懂這種語言,就無法判斷您的論據(jù)是否真實(shí)、分析是否合理,或許您只是胡說八道糊弄我而已。” “不,請(qǐng)您放心。我只分析最簡(jiǎn)單直接的表象,絕對(duì)能讓您聽明白。”胡易不待老教授表態(tài),急匆匆話鋒一轉(zhuǎn):“我想教授您即便不懂中文,但一定見過漢字吧?” “沒錯(cuò),多年前我曾隨團(tuán)前往中國進(jìn)行過教育方面的交流訪問,去過哈爾濱和上海。”謝爾蓋的情緒轉(zhuǎn)換倒是很快:“噢噫,哈爾濱,很美的一座城市,和我的家鄉(xiāng)很像。” “那太好了。這么說您對(duì)中國文字不陌生嘍?”胡易隨口敷衍,他表面看上去胸有成竹,其實(shí)腦子只比嘴快兩秒鐘,一直在努力思索如何切入問題。 “當(dāng)然,我見過很多中國文字,只是不明白他們的含義。”謝爾蓋雖然對(duì)胡易選擇中文作為參照頗有疑慮,但對(duì)話題本身似乎并不抗拒:“對(duì)我們來說,中文完全是另一個(gè)世界的語言。學(xué)習(xí)俄語的基礎(chǔ)是掌握三十三個(gè)字母,法語和英語只需要二十六個(gè),而學(xué)習(xí)中文必須要首先記住許許多多方塊漢字。許許多多!天吶,簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)。” “哈哈,您說的沒錯(cuò),沒錯(cuò)……”胡易忽然發(fā)現(xiàn)老教授無意間給自己提供了一個(gè)清晰的切入點(diǎn),于是靈機(jī)一動(dòng),順著他的話說道:“這正是我要說的,很多外國人——包括您在內(nèi)——都把中文的漢字和俄語的字母放在一起相提并論,其實(shí)這種對(duì)應(yīng)方式是大錯(cuò)特錯(cuò)的。” “噢?愿聞其詳。”謝爾蓋果然產(chǎn)生了少許興趣。 “在俄語里——其實(shí)全部斯拉夫語甚至整個(gè)印歐語系都是如此,我們暫且以俄語為例——字母是最基本的要素。字母本身一般不表示任何意義,而是通過各種方式組合起來成為單詞進(jìn)行表意。” “沒錯(cuò),中文不也是將單個(gè)方塊字組合成詞語嗎?” “不!錯(cuò)就錯(cuò)在這里!中文的方塊字本身就能表達(dá)一種甚至多種意思!抱歉,請(qǐng)?jiān)试S我——”胡易伸手取過筆和紙:“您看,中文的基本要素并不是方塊字,而是…一些簡(jiǎn)單的…符號(hào),我們稱之為筆畫,就是這種橫、豎、撇、捺、點(diǎn)、橫鉤、豎鉤……等等,總共大概…十種左右吧!” “嗯…我好像…有點(diǎn)明白了。”謝爾蓋教授輕輕撫摸著下巴:“您的意思是,所有復(fù)雜的方塊漢字都是由這幾種簡(jiǎn)單的符號(hào)組成的?” “對(duì)對(duì)對(duì)!”胡易略一尋思,提筆在紙上刷刷點(diǎn)點(diǎn)寫了一個(gè)字:“您看,這個(gè)字是‘我’的意思,里面就包含了很多種筆畫,是很有代表性的組合方式。” “有點(diǎn)意思。”謝爾蓋拿起紙端詳了片刻,微微一挑嘴角:“不過這件事與我提出的問題沒有太大關(guān)系,體現(xiàn)不出民族文化所帶來的的差異。” “您別著急,我馬上就要說到了。”胡易又隨手在紙上寫了幾個(gè)漢字和幾個(gè)俄語單詞:“請(qǐng)看,俄語的單詞組合方式是多個(gè)字母按不同順序從左到右排成一排;而方塊漢字的書寫則是在一個(gè)區(qū)域內(nèi)以多種方式相互交疊羅列。您看出什么不同了嗎?” “肯定是不同的。”謝爾蓋教授瞇起眼睛仔細(xì)打量:“你是指他們的排列方式嗎?” “沒錯(cuò),正是不同的排列方式反映了民族文化帶來的差異性。”胡易一時(shí)間思如泉涌,昂首挺胸的朗聲說道:“接下來,我就從幾個(gè)方面為您簡(jiǎn)單分析一下這個(gè)問題。”