第(1/3)頁 楊謙沒有受到影響,他不但沒有抱怨、焦急的意思,還站在那里,關(guān)心地和主持人詢問,看架勢似乎有放下麥克風去幫忙的想法。 當然,電視里還是將等待的過程給剪輯掉了,似乎是一轉(zhuǎn)眼,樂手老師們所在的位置那里,蘭木林站了起來,比劃了一個ok的手勢。 故障排除,比賽繼續(xù)。 楊謙很平靜地站回到了舞臺中間,自己醞釀兩秒,便轉(zhuǎn)身點頭,表示可以開始了。 …… 其實剛才停頓之前,岑良偉就已經(jīng)聽了出來,還是《水中花》的旋律,他這段時間都不知道單曲循環(huán)了多少遍,每一次聽都覺得很喜歡。 不過,因為字幕沒有給出來,所以岑良偉還不知道楊謙要唱的國語版的歌名叫什么。 終于,小小的風波過后,楊謙要開始唱歌了,電視里出現(xiàn)的字幕,告訴了岑良偉答案。 “還是叫《水中花》?” 岑良偉有些詫異。 叫《水中花》(國語)這樣的名字并沒有什么不好的,岑良偉的疑惑是在于《水中花》這個歌名跟兩個不同版本的填詞都有什么樣的聯(lián)系。 粵語版本的不用說了,“如倒映水中的鮮花”,歌詞的意境和歌名都十分相襯。 但國語版本也會一樣嗎?難不成,國語版本的《水中花》只是簡單的粵語翻譯成國語? 可是,那樣會不會給人的感覺上有偏差? 畢竟強行翻譯過來演唱的雙版本歌曲質(zhì)量變差的案例,岑良偉見過太多了。 最好還是像楊謙的《好久不見》和《不如不見》上,重新編寫新的歌詞,做到符合不同方言的韻律特色,這樣才能給人同樣的美感。 當然,這只是岑良偉的擔憂。 楊謙一開口,他的擔憂便煙消云散了! “凄雨冷風中, 多少繁華如夢, 曾經(jīng)萬紫千紅, 隨風吹落……” 岑良偉忍不住閉上了眼睛,但又忍不住睜了開來。 閉上眼睛是因為楊謙這歌聲,絕了! 第(1/3)頁