听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第兩百一十四章 變色的魔人-《群鴉樂園》


    第(3/3)頁

    近似人類的手腳,幾乎一致的長度,修長的身體......

    仔細觀察了一下這個魔人,堯言毫不懷疑這種姿態處于恐怖谷效應中令人本能反感和厭惡的區間。

    但是,很快堯言的思緒就轉向了另一側。

    那就是這個近似蜥蜴的姿態。

    或者應該說,類似變色龍?

    然而,如果堯言沒記錯,變色龍體表的變色,是通過調節體表細胞的結構性變化,通過改變光的折射來變色的。

    但是,這個魔人的身體形態,與其說是避役科的“變色龍”,到不如說更接近變色樹蜥。

    可是,堯言記得沒錯的話,變色樹蜥的變色,是因為在繁殖期會出現體色變化。

    更重要的是,“變色樹蜥”這個稱呼,他記得很清楚,是中文學名產物。

    無論是英文學名還是拉丁學名都和“變色”沒什么直接關系。

    這個發現,讓堯言不得不產生了一個想法。

    這個世界,至少,這個魔人姿態整合來源基因的那個“生物”,和“中文”有關。

    或者說,這個世界的精神來源個體,是個在中文環境下生長的人。

    “望文生義”

    謠言的又一大來源,也是他除了“簡化”之外一直在努力尋找并且試圖同化的能力概念。

    音譯和意譯的不同,不需要多說什么,都能夠了解。

    一個事物的稱呼命名本身,如果是本地來源,那么定然會和本地印象有所瓜葛。

    如果不是本地來源,在傳入這個語言環境之中時,會選擇音譯或者意譯的方式。

    音譯就不用說了,比如沙發。

    沙發這個詞分解拆開,沙和發與“坐”“靠”之類的概念都不相干。

    而相對的,“長椅”本身進行拆解,“椅”是竹藤坐具,長是修飾詞,這個雙字詞拆解是能夠對應的。

    一個本地來源的事物名詞,命名本身就是根據意義擴展的,意譯也是如此。

    在不同語言環境下,對一個事物指代使用的名詞,也會有問題。

    音譯沒有本地來源,其詞義無法與其字詞連接在一起。

    意譯就不同了。


    第(3/3)頁

主站蜘蛛池模板: 临城县| 会宁县| 康乐县| 阿拉善右旗| 文登市| 南丹县| 河南省| 梁山县| 阜阳市| 弥渡县| 博客| 奉新县| 南京市| 阿坝县| 锡林郭勒盟| 都江堰市| 葫芦岛市| 密云县| 平潭县| 东丽区| 周口市| 东乡族自治县| 贵州省| 奇台县| 镇坪县| 当涂县| 伊春市| 芒康县| 安化县| 深泽县| 灵寿县| 新乡县| 镇坪县| 家居| 民勤县| 沈丘县| 武城县| 化德县| 古交市| 华蓥市| 宁都县|