第(3/3)頁(yè) “但是,沒(méi)有吧?沒(méi)有發(fā)現(xiàn)它的痕跡。” 凱勒聳了聳肩膀。 而對(duì)于他的這些話(huà),叫做奧克的男人只是伸出手,沾著水在桌面上劃動(dòng): “已經(jīng)把海底確認(rèn)過(guò)一遍了嗎?也許太陽(yáng)神的宮殿在海底哦。” 這句話(huà),讓凱勒不由得一愣。 但是,很快,他又再次出聲道: “隕石墜落的地點(diǎn),就在海中央吧。” 說(shuō)出這句話(huà)之后,他又來(lái)了一句: “那不就是太陽(yáng)神的宮殿嗎。” 這句話(huà)之后,凱勒露出了恍然的表情: “這倒是,能夠找到隕石墜落的具體地點(diǎn),沒(méi)準(zhǔn)能夠找到比起太陽(yáng)神之爐更大的太陽(yáng)石。” 然而,就在他說(shuō)出這句話(huà)的時(shí)候,坐在對(duì)面的奧克卻突然笑了: “呵。” “怎么了?奧克,你在笑什么?” “沒(méi)什么,只是沒(méi)有想到會(huì)是太陽(yáng)神之爐這種稱(chēng)呼。” “‘爐’和‘顱’的讀音可不一樣啊。” “你在說(shuō)什么,熔爐和頭顱的單詞本來(lái)就不一樣啊。” “啊,是嗎,一直沒(méi)有發(fā)現(xiàn),我說(shuō)的話(huà)會(huì)被直接理解,以我熟悉的形式在我的意識(shí)里顯現(xiàn)。” 沒(méi)有光,也沒(méi)有文字,沒(méi)有任何直觀(guān)的形式。 怎么說(shuō)呢? 一個(gè)人說(shuō)英文,在只會(huì)中文的人的腦海里,就會(huì)直接以中文的形式呈現(xiàn)出來(lái)。 真是神奇的翻譯機(jī)制。 這應(yīng)該叫做“神交”? 堯言,思索道。 如果他沒(méi)想錯(cuò)的話(huà),他并不是被轉(zhuǎn)移到了某個(gè)試煉空間之內(nèi),而是他與某個(gè)試煉空間的精神直接接觸,是這個(gè)過(guò)程,以現(xiàn)在這種形式被他理解。 ps:九點(diǎn)睡到早上七點(diǎn)這種事,從上初中之后就再也沒(méi)有發(fā)生過(guò)了,某種意義上說(shuō)真是難得的經(jīng)歷。 在地鐵公交上碼字也是。 沒(méi)有在七點(diǎn)之前發(fā)出來(lái),食言了。 第(3/3)頁(yè)