第(1/3)頁(yè) 據(jù)統(tǒng)計(jì),地球一共有7000多種語(yǔ)言,其中有1400多種語(yǔ)言,是還沒(méi)被承認(rèn)的獨(dú)立語(yǔ)言,或正瀕臨滅絕的。 這只是一個(gè)星球內(nèi)的語(yǔ)種,那么外星人的語(yǔ)言呢? 它們的語(yǔ)言一定是我們已知的語(yǔ)言,或語(yǔ)系的一種嗎? 在以前,這是一個(gè)薛定諤問(wèn)題, 而今天,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)得到了答案:我們不一樣! 而面對(duì)不同語(yǔ)言的時(shí)候,那我們就需要進(jìn)行翻譯了。 那么,世界上,誰(shuí)第一個(gè)將英語(yǔ)翻譯中文的呢? 他又是怎么互通翻譯兩種語(yǔ)言的呢? 首先,公認(rèn)的猜測(cè),第一個(gè)把英語(yǔ)翻譯成中文的,最大可能性是阿拉伯商人。 這些商人頻繁來(lái)往亞洲和歐洲之間,隨著日漸頻繁的溝通交流,逐漸將兩種語(yǔ)言所掌握了。 而他們掌握不同語(yǔ)言,第一步,猜測(cè)是從最簡(jiǎn)單的單詞開(kāi)始。 逐漸進(jìn)階到句子,掌握語(yǔ)言的語(yǔ)音,語(yǔ)法,最后擴(kuò)展到整個(gè)語(yǔ)言表達(dá)。 而詞匯,人們猜測(cè)最開(kāi)始的詞匯,是利用一個(gè)大家都認(rèn)識(shí)的物體開(kāi)始的。 比如說(shuō),蘋(píng)果。 中文是ping guo,而英文是apple,那么ping guo=apple。 就這樣,語(yǔ)言不同的人,通過(guò)一個(gè)共同認(rèn)知的物體,確定雙方語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的單詞。 然后加上肢體,語(yǔ)氣等,最后,讓不同的語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容達(dá)到一致。 這就是翻譯。 但是,周科長(zhǎng)已經(jīng)把啟蒙卡片展示了個(gè)遍,那“精靈”一個(gè)詞都沒(méi)吐出來(lái)。 那么只有兩種可能性! 第一種可能:外星人沒(méi)見(jiàn)過(guò)這些玩意,不認(rèn)識(shí)。 畢竟星球內(nèi)的環(huán)境不同,導(dǎo)致星球內(nèi)的生態(tài)環(huán)境不同,從而有了認(rèn)知以外的物種,這不是很正常的嗎? 至于科技品。 不同起點(diǎn)的科技,導(dǎo)致不同的發(fā)展,這也是很正常的。 畢竟,不可能要求所有文明都和地球一樣,永遠(yuǎn)和燒水過(guò)不去吧…… 因此,不認(rèn)識(shí)對(duì)方星球內(nèi)的物品或科技產(chǎn)物,這不是一件顯而易見(jiàn)的事嗎? 第二個(gè)可能:外星人故意加深溝通難度。 為什么故意加深溝通難度? 天知道…… 為什么說(shuō)故意? 很簡(jiǎn)單的理由:一個(gè)能進(jìn)行深宇探索或開(kāi)擴(kuò)的文明,會(huì)不知道文明之間有可能語(yǔ)言? 既然知道有可能不一致,難道它們就沒(méi)想好過(guò)如何快速了解對(duì)方的語(yǔ)言,然后進(jìn)行溝通? 難道真的是,文明與文明見(jiàn)面,先來(lái)一發(fā)再說(shuō)? 第(1/3)頁(yè)