第(1/3)頁(yè) 為了參加電影節(jié),斯嘉麗從米國(guó)飛法國(guó),在戛納待了三天又飛東京,時(shí)差已經(jīng)一塌糊涂,江川讓她休息了一天,十五號(hào)正式開(kāi)始工作。 根據(jù)人物設(shè)定,斯嘉麗是生長(zhǎng)在東京的米國(guó)女孩,自然應(yīng)該一口流利日語(yǔ),甚至應(yīng)該帶點(diǎn)本地口音。 然而她除了幾句禮貌用語(yǔ)別的都不會(huì),為了拍攝工作順利,江川繼續(xù)聘用了椿kaori作她的專職翻譯。 前兩年斯嘉麗來(lái)曰本拍攝《迷失東京》,椿kaori參演這部電影之余就是她的翻譯。 不會(huì)日語(yǔ)念臺(tái)詞自然成問(wèn)題,這個(gè)江川早就考慮過(guò),也與斯嘉麗商量了如何解決。 比較簡(jiǎn)單的方法自然是另外找人配音,斯嘉麗拍攝時(shí)說(shuō)什么都行,只要口型對(duì)得上就可以。 然而斯嘉麗不同意,不用原聲演出在好萊塢是很丟人的的事,等于承認(rèn)自己不專業(yè)。 最后商定拍攝時(shí)口型對(duì)就行了,后期用日語(yǔ)一句句打磨著配音,要讓人真實(shí)感覺(jué)到她在用日語(yǔ)表演。 所以椿kaori的職責(zé)除了提供日常翻譯,之后配音時(shí)也要負(fù)責(zé)一句句教斯嘉麗日語(yǔ),并不用掌握,只要能夠依樣畫(huà)葫蘆聲情并茂念出來(lái)就行。 拍攝拍攝相當(dāng)順利,這部電影百分之七十是斯嘉麗和莉香兩個(gè)人的戲,場(chǎng)景要求簡(jiǎn)單,沒(méi)有復(fù)雜的場(chǎng)面調(diào)度,拍攝還是比較輕松的。 原作算是動(dòng)作戲,有大量?jī)蓚€(gè)女孩在床上的互動(dòng),加起來(lái)十幾分鐘,算是一大噱頭。 但這些對(duì)獲獎(jiǎng)恐怕助力不大,畢竟是文藝片,玩出花來(lái)也就那么回事,評(píng)委們見(jiàn)多識(shí)廣也未必在乎這個(gè)。 江川對(duì)這類(lèi)戲份作了簡(jiǎn)化,暴露程度大為縮減,點(diǎn)到即止,這是來(lái)自東方的電影,已經(jīng)不是法國(guó)片。 法國(guó)人拍電影也喜歡加入大量赤裸鏡頭,似乎是導(dǎo)演與觀眾之間的默契,看場(chǎng)電影怎么能沒(méi)看到女主的屁股,必須得安排,否則無(wú)法值回票價(jià)。 對(duì)于電影中加裸,業(yè)界看法很不一致,有些人是每片必加,沒(méi)有條件創(chuàng)造條件也要加。 有的導(dǎo)演不喜歡,即便劇情需要也比較含蓄。 江川電影理論學(xué)得多,實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)還不足,對(duì)于刪減這類(lèi)戲份比較謹(jǐn)慎,有些患得患失,于是特地咨詢了這方面的專家三浦大師。 三浦很驚訝:“十幾分鐘的床戲,很多人來(lái)一炮也用不了十分鐘,拍這個(gè)你的目的是什么?” 江川攤攤手:“當(dāng)然是表現(xiàn)美好,肉體的美好,兩情相悅的美好。” “那你覺(jué)得這些內(nèi)容刺激生理欲望嗎?” 第(1/3)頁(yè)