第(3/3)頁(yè) 打個(gè)比方,法蘭西科學(xué)家己經(jīng)破解了艾滋病毒的基因成分,而國(guó)內(nèi)科學(xué)家因?yàn)橄⒉粚?duì)稱,還一直在埋頭研究。 這就造成巨大的人力資源和財(cái)力資源的浪費(fèi)。 又比如,某個(gè)國(guó)家的科學(xué)家已經(jīng)發(fā)明了某種新材料。 而恰巧這樣的材料對(duì)于我們某個(gè)工業(yè)機(jī)械設(shè)計(jì)有巨大的幫助。 而我們的設(shè)計(jì)師又不知道,無奈情況下可能就會(huì)放棄,或者退而求次的重新設(shè)計(jì)。 像這樣的例子比比皆是。 如果有一個(gè)純中文的科技檢索目錄,就很有可能會(huì)避免出現(xiàn)上述兩種情況。 當(dāng)然,要解決這個(gè)問題,海量的資金肯定是要的,關(guān)鍵是還需要大量的專業(yè)人才和翻譯專家進(jìn)行整理和歸類。 而且,就算是完成了,可能也要等到一年后了。 姜余肯定不想如此麻煩,便求助系統(tǒng)。 “菲菲,有什么辦法讓全世界的不同語(yǔ)種論文,快速的翻譯成漢語(yǔ)。” “老板,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)種環(huán)境大多為英文,只要開發(fā)出中英互譯軟件即可,在“漢語(yǔ)言程序基礎(chǔ)知識(shí)概論”中149頁(yè)就有詳細(xì)的論述。” 姜余意識(shí)趕緊進(jìn)入大腦,找到了關(guān)于翻譯軟件的描述。 總共有三種翻譯形式,第一種就是最基本的文字翻譯,第二種是語(yǔ)音翻譯,第三種是人工智能翻譯。 第一種是最簡(jiǎn)單的,對(duì)硬件要求不高,對(duì)程序員的要求也不算太高,但至少要十個(gè)人以上。 第二種是基于第一種的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)音辨別,這需要采納收集很多語(yǔ)音素材,就需要第四代網(wǎng)絡(luò)鋪開以后才能做得到。 第三種,需要量子計(jì)算機(jī)或者生物芯片計(jì)算機(jī)出現(xiàn)后才有可能做到。 看來,只能先選擇第一種選項(xiàng),其他兩種等以后再說。 這一次收集到論文當(dāng)中,有相當(dāng)一部分是屬于漢語(yǔ)言編程這方面的。 因?yàn)闈h語(yǔ)言編程這方面,沒有先例可循,所以只能是由姜余審核、評(píng)估。 他雖然也不是很厲害,但是他有人工智能啊! 經(jīng)過兩天時(shí)間不間斷的檢查,還真被他發(fā)現(xiàn)了很多這方面的天才,其中一個(gè)最小的才剛滿16歲。 他把這些人的聯(lián)系地址全部整理歸檔后,每個(gè)人發(fā)了1萬(wàn)元的獎(jiǎng)金。 除此之外,姜余還讓他們年后盡快來京都,準(zhǔn)備解決純中文的科技論文目錄檢索系統(tǒng)。 這些漢語(yǔ)言編程天才說不定以后就是樺國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的初代創(chuàng)始人。 第(3/3)頁(yè)