關于一些名字的問題 隊長,居間惠,有翻譯為入間惠 GUTS有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊, 大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三個翻譯來源于盜版光碟) 新城,金城,新莊, 麗娜,蕾娜,莉娜, 以下就不列舉了,下面是官網正版, GUTS勝利隊 隊長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠 副隊長(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一 円大梧(マドカ·ダイゴ),國語版翻譯為圓大古 柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),國語版翻譯為七瀨麗娜 堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美 新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫 矢住潤(ヤズミ·ジュン),國語版翻譯為野瑞八隅 這是國語官方發布的,別扯那些有的沒的。 說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了, 說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。 說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。 說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。 還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人·迪迦,奧特曼是什么鬼? 哪些翻譯版本的問題,國語配,臺配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。 其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字, 花費單張來搞個說明,請大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。