第(1/3)頁(yè) 不過翻譯類的兼職賺錢多是多,但華夏的翻譯圈一直處于狼多肉少的環(huán)境,也就是說人多活少。明顯的一個(gè)特征就是同樣是翻譯,歐美的翻譯者們拿的要比國(guó)內(nèi)多幾倍的酬勞。 而且同影視圈一樣,翻譯圈同樣也有點(diǎn)封閉,不能說你會(huì)翻譯就傻乎乎的去找哪個(gè)公司說我能力不錯(cuò),您看您有啥需要翻譯的文件可以給我,我?guī)湍惴g。 那是二愣子的做法。 所以外行人正確的入行做法應(yīng)該就是先做和翻譯有關(guān)的工作,然后漸漸的在圈子里打出來名聲,最后再認(rèn)識(shí)一下圈內(nèi)的人,在圈內(nèi)人的介紹下接一些活。 人類的社會(huì)從來都是簡(jiǎn)單而又復(fù)雜的,一個(gè)圈子與一個(gè)圈子看起來似乎環(huán)環(huán)套在一起,但是一些圈子邊緣卻又有護(hù)城河圍繞,你得用什么東西作為跳板跳進(jìn)去。 比如b站有個(gè)up主本來是一名醫(yī)學(xué)生,但是做了幾部不錯(cuò)的評(píng)價(jià)動(dòng)漫的視頻,被幾家動(dòng)漫公司所熟知,最后跳入了動(dòng)漫編劇的圈子里,這就是一個(gè)例子。 所以雖然字幕組是一種無償?shù)墓ぷ鳎菍?duì)方澤這樣圈子外的人來說,是一個(gè)不錯(cuò)的跳進(jìn)去的踏板。 在網(wǎng)上給幾家比較出名的字幕組投了申請(qǐng)加入的郵件之后,方澤帶著畢竟本電腦正要去漢尼拔的臥室里讓他幫自己寫論文,突然外面有人敲門。 誒,自己還沒有定外賣??? 方澤邁著小碎步到了門口,透過貓眼發(fā)現(xiàn)了一個(gè)瘦高瘦高的男人站在門口。 不認(rèn)識(shí)的人。 方澤于是就喊了一聲,“你找誰(shuí)?” “你是這家的租客方澤吧。”外面的男人說話有點(diǎn)娘,他對(duì)著貓眼說道,“我找的就是你?!? 找我的? 方澤打開了手表麻醉槍的保險(xiǎn)開關(guān),然后打開了門,從神態(tài)氣質(zhì)來看,他不認(rèn)為對(duì)面的男人有什么危險(xiǎn),隔著門大聲說話有點(diǎn)太難受了。 瘦高的男人一看到方澤打開了門,就不管不顧的想要往家里走,但是方澤腿一支,將他擋住了。 第(1/3)頁(yè)