第(2/3)頁 古代的文人墨客都愛月,思念家鄉時,‘舉頭忘明月,低頭思故鄉’,孤獨難耐時‘舉杯邀明月,對影成三人’,聊以**,就連談個戀愛約個會,都要來上一句:月上柳梢頭,人約黃昏后。 今人也愛月,當然,或許我們現在寫不出古人那么優美的詩句了,所以我們一般戀愛都這樣表達的?!? 蘇落說著,直接就唱了起來,歌聲驟起。 “我承認都是月亮惹的禍,那樣的月亮太美你太溫柔,才會在剎那之間只想和你一起到白頭。” 一言不合就飆歌,全場看傻了眼,而蘇落還沒完呢, “一見鐘情的戀愛是這么唱,失戀和思念時還可以這么唱。 白月光,心里某個地方,那么亮,卻那么冰涼。 每個人,都有一段悲傷,想隱藏,卻欲蓋彌彰。 ......” “牛逼?。 ? “太6了!” “天秀!” “哈哈,這是你的表達方式吧,不是我們!” “已經跪下,說來就來,我坑太牛逼了!” “華夏最風騷,太騷了!” “嗚嗚,好聽死了!” “繼續啊,別停!” 抬手壓低沸騰了的歡呼聲,蘇落接著說道, “就是這樣的,對吧?就連崇洋媚外,咱們也是這么說的,外國的月亮比較圓。誒,作為一個中國人,你想怎么躲?一不小心就暴露了吧?” 觀眾: “哈哈哈哈哈?。?!” “精辟!” “坑主太逗了!” ...... “日本有個小故事,說一個大文學家讓學生翻譯一段英文小說,把男女主角月下散步的時候說的那句Iloveyou翻譯成日語,學生翻譯成:‘我愛你’,沒毛病呀,但那個大文學家說:你錯了,日本人婉轉含蓄是不會這么說的,應該說:今晚的月色真美。 一時間傳為佳話呀,還有許多國人很羨慕,覺得日本人很有逼格,很有文化,很有情懷,朋友圈里各種轉發,咳咳,我都要笑出聲來了,論用月亮表達情感的話......” 蘇落說著攤了攤手,一個聳肩,我不說話了,你們自己感受下吧,粉絲們全樂壞了。 第(2/3)頁