第(2/3)頁 方既明說道:“這么著急嗎?我是覺得,以前的設定要改一改,比如說主角的名字,比如說冒險路線,這些都要變動一下。我們爭取把故事大綱定下來, 你們就能著手去畫了。”這話是很有建設性的,因為只有故事好的電影,才會被全世界接受。 當然了,也需要一定的宣傳手段。 就好像把漫畫傳入霓虹,讓霓虹幫忙做全世界的宣傳。 別看霓虹地處東亞,實際上它早已倒向西方。 只要是在西方陣營的宣傳,那么文化輸出就有希望了。方既明不敢說自己的計劃百分百完美,但讓全世界接受中國傳統文化,還是要積極嘗試才行。就好比說,上輩子霓虹畫了《火影忍者》,就硬生生把忍者這個霓虹文化傳輸到了世界。 從包裝效果來看,霓虹人對于文化輸出還是有一套的。 而擁有眾多中國元素的《七龍珠》,完全也能輸出自己的文化。 要知道,甚至可以通過英文翻譯,把中國“龍”這個概念和西方“龍”的概念區分開來。以前,只要是龍,都翻譯成“dragon”,其實是不對的。西方的龍,完全是邪惡的。所以在很多歪果仁的認知里,把龍作為圖騰, 把自己稱為龍的傳人的中國人,也是邪惡的。 從根本上,中國文化輸出就占據了不利地位。 但如果通過漫畫,把“dragon”這個英文改成“loong”(其實應該直接拼音化long的,但long這個詞在英文里面是長的意思,所以變成了loong,也包含了龍是長長的意思),那么歪果仁對中國的潛意識印象就會改觀一點。 做到這一步,中國文化輸出就成功了一大半,扭轉了歪果仁對中國人的誤解。 說真的,一個長著翅膀的大蜥蜴,怎么可能跟瑞獸神龍相提并論? 這就是西方一直有心誤導西方民眾,讓他們潛意識認為中國就是邪惡的。 方既明現在要做的,就是通過漫畫的影響力,把這個錯誤糾正過來。但不能強來,而是要潤物細無聲。要知道,辟謠的最難點是對方根本不信。但如果把他感興趣的事情往謠言身上套,他們就會清醒過來了。 最起碼,看過《七龍珠》的人,不可能會覺得中國龍還是長著翅膀的蜥蜴。 還有一個,就是中國功夫。 這個時代,沒有李小龍輸出中國功夫,所以很多歪果仁并不知道中國功夫的存在。哪怕是一些香江武打片進入了西方市場,但也影響力有限。但如果《七龍珠》火了,就自然而然的,能讓歪果仁接受“中國功夫”這個文化概念。 第(2/3)頁