第九章 翻譯問題-《新順1730》
第(1/3)頁
一聽這個,劉鈺頓時樂了。
這個活……自己絕對能干。
而且這事肯定是上達天聽的,自己要是干得好,最起碼混個簡在帝心沒問題啊。
正愁著自己這蛋疼的身份,以后怎么往高處爬呢,這可真是瞌睡了送枕頭。
之前田平也說是好事,聽那意思,自己要是愿意,齊國公就在皇帝那提一嘴自己的功績;要是不愿意,那就直接略過。有賺無賠。
而且前世他頗喜歡某大奸大惡的游戲,對于西方那一套多少有些了解,很清楚俄國人的“忌”點在哪,保準一觸就蹦。
只要操作得當,絕對能在國書問題、稱呼問題、禮儀問題上,讓齊國公和俄國特使扯兩個月的蛋。
既已如此,他也不造作扭捏,抓過那張寫滿了拉丁文的紙,一點點看下去。
剛才他只是掃了一眼,正常來說,翻譯的問題不大。
但要是以“蚊子獄”的角度,尋章摘句,絕對能找出一大堆的問題。甚至皇帝要是愿意,都能夠借機對傳教士開刀,搞出一番事情來。
看著紙上的拉丁文,劉鈺有點想笑,這幫傳教士翻譯的名稱,弄得跟羅馬正統(tǒng)在大順似的。
primi ordinis es
praetorianorum militum
regulus regni qi
……這就是齊國公的官職翻譯,劉鈺跟著西洋人學過十年拉丁文,這些東西還看得懂。
只是滿篇的槽點,有點不知道從何吐起。
這實際上也確實怪不得傳教士,因為翻譯這種事要想做到信雅達,實在不是一件容易的事。
不說此時,便是后世,尋常人第一次看到翡冷翠,也很難和佛羅倫薩聯(lián)系在一起。
尤其是官職翻譯,往往又是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。就像是公侯伯子男五爵,前世劉鈺小時候甚至以為那是歐洲人才有的。
而且又涉及到音譯、意譯的問題,此時連羅剎、俄羅斯還是斡羅斯都尚未統(tǒng)一,這翻譯的難度可想而知。
何時音譯,何時意譯,又該以什么樣的標準,這正是一個東方古國面對大航海時代后期第一重要的事。
欲要交流,必先通譯。
如前世歷史中的一個著名例子,尼泊爾與東印度公司交戰(zhàn),請求清政府出兵的譯文,經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯之后,簡直飛到了天上。
尼泊爾說,有個叫“披楞”的部落,他們的部落首領叫“果爾納爾”,他們的城市在咖喱嘎達。
第(1/3)頁
主站蜘蛛池模板:
大名县|
绥江县|
象州县|
镇巴县|
麻栗坡县|
武冈市|
新和县|
资溪县|
札达县|
永泰县|
桑日县|
杭州市|
沁阳市|
金沙县|
新闻|
尉氏县|
汉沽区|
塔河县|
横峰县|
宝山区|
黔江区|
城固县|
英吉沙县|
溧水县|
辽宁省|
庐江县|
博爱县|
山西省|
大城县|
肃宁县|
张家川|
桃园县|
壶关县|
石渠县|
大厂|
尼木县|
含山县|
白河县|
中山市|
深州市|
宁乡县|