听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第九章 翻譯問題-《新順1730》


    第(1/3)頁

    一聽這個,劉鈺頓時樂了。

    這個活……自己絕對能干。

    而且這事肯定是上達天聽的,自己要是干得好,最起碼混個簡在帝心沒問題啊。

    正愁著自己這蛋疼的身份,以后怎么往高處爬呢,這可真是瞌睡了送枕頭。

    之前田平也說是好事,聽那意思,自己要是愿意,齊國公就在皇帝那提一嘴自己的功績;要是不愿意,那就直接略過。有賺無賠。

    而且前世他頗喜歡某大奸大惡的游戲,對于西方那一套多少有些了解,很清楚俄國人的“忌”點在哪,保準一觸就蹦。

    只要操作得當,絕對能在國書問題、稱呼問題、禮儀問題上,讓齊國公和俄國特使扯兩個月的蛋。

    既已如此,他也不造作扭捏,抓過那張寫滿了拉丁文的紙,一點點看下去。

    剛才他只是掃了一眼,正常來說,翻譯的問題不大。

    但要是以“蚊子獄”的角度,尋章摘句,絕對能找出一大堆的問題。甚至皇帝要是愿意,都能夠借機對傳教士開刀,搞出一番事情來。

    看著紙上的拉丁文,劉鈺有點想笑,這幫傳教士翻譯的名稱,弄得跟羅馬正統(tǒng)在大順似的。

    primi        ordinis        es

    praetorianorum        militum

    regulus        regni        qi

    ……這就是齊國公的官職翻譯,劉鈺跟著西洋人學過十年拉丁文,這些東西還看得懂。

    只是滿篇的槽點,有點不知道從何吐起。

    這實際上也確實怪不得傳教士,因為翻譯這種事要想做到信雅達,實在不是一件容易的事。

    不說此時,便是后世,尋常人第一次看到翡冷翠,也很難和佛羅倫薩聯(lián)系在一起。

    尤其是官職翻譯,往往又是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。就像是公侯伯子男五爵,前世劉鈺小時候甚至以為那是歐洲人才有的。

    而且又涉及到音譯、意譯的問題,此時連羅剎、俄羅斯還是斡羅斯都尚未統(tǒng)一,這翻譯的難度可想而知。

    何時音譯,何時意譯,又該以什么樣的標準,這正是一個東方古國面對大航海時代后期第一重要的事。

    欲要交流,必先通譯。

    如前世歷史中的一個著名例子,尼泊爾與東印度公司交戰(zhàn),請求清政府出兵的譯文,經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯之后,簡直飛到了天上。

    尼泊爾說,有個叫“披楞”的部落,他們的部落首領叫“果爾納爾”,他們的城市在咖喱嘎達。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 大名县| 绥江县| 象州县| 镇巴县| 麻栗坡县| 武冈市| 新和县| 资溪县| 札达县| 永泰县| 桑日县| 杭州市| 沁阳市| 金沙县| 新闻| 尉氏县| 汉沽区| 塔河县| 横峰县| 宝山区| 黔江区| 城固县| 英吉沙县| 溧水县| 辽宁省| 庐江县| 博爱县| 山西省| 大城县| 肃宁县| 张家川| 桃园县| 壶关县| 石渠县| 大厂| 尼木县| 含山县| 白河县| 中山市| 深州市| 宁乡县|