本書的設定是異世界,如果出現類似‘北京烤鴨’、‘狗不理包子’這種品牌與產品完全雷同的情況,就會顯得不嚴謹。 但在書中依舊會出現一些類似的品牌名詞,只做稍加改動。 不是果汁起名難,真實目的是增強大家的閱讀連貫性,減少不必要的內容解釋,增加代入感。 舉個例子。 比如寫小情侶去開房: “夜色已至,小明攬著小美的腰直接進了假日水榭。” 在這里,即便讀者知道“假日水榭”是家酒店,但依舊會少些代入感。 因為大家腦子里沒有畫面,不知道這家酒店的裝修風格,定位,服務,價格。不知道酒店的墻板透不透光,房門隔不隔音,晚上有沒有可能接到特色服務等等。 如果這些都在文章中交代就會顯得啰嗦,還占字數。 而換個詞就能輕松避免這種麻煩。 比如: “夜色已至,小明攬著小美的腰直接進了旱庭。” 換名字后,我想絕大部分讀者就能夠輕松領會到文字傳達的信息,小明和小美進了一家快捷酒店,連鎖的。 即便很多讀者可能并沒有真正去過那個地方(別瞎想,我說的是旱庭),但依舊不影響代入感,可以保證閱讀連貫。 而為此產生的‘重名’問題,只好請大家手動忽略了。 還有就是文字的問題。 異世界當然不能說漢語,但果汁不會造字,就算造出來呢你們也認不得。所以,就假設有一個文字體系,能夠跟大家理解的語言無縫銜接吧。 就這么兩個事。