第(2/3)頁 “講oral?” 慕景池繼續(xù)搖頭。 “做poster?” 慕景池沒有搖頭了,直接回答,“沒有,楊教授說我之前發(fā)的論文思路零散,還不足以上臺做報告,讓我先積累積累。” 張楚陽點(diǎn)點(diǎn)頭,對楊教授的做法表示同意,“也是,槍打出頭鳥,這種全部是大佬的學(xué)術(shù)會議,暫時蟄伏是為將來做準(zhǔn)備。” 在日常生活聊天中,中英夾雜是很招人反感的,很容易給人一種平白無故的裝逼印象。但是博士在交流過程中使用中英夾雜是很常見的,并非裝逼,而是不得不夾。 因為科研中有的單詞很難恰當(dāng)?shù)姆g。 比如教授課后布置了一個project,你翻譯成工程?計劃?任務(wù)?都不準(zhǔn)確。 project一般指一個需要和同學(xué)組隊分工看文獻(xiàn)寫報告做成果講ppt的大作業(yè)。但如果你和同學(xué)說:“我們老師布置了一個需要和同學(xué)組隊分工看文獻(xiàn)寫報告做成果講ppt的大作業(yè),你要不和我組隊?”你是找不到人和你組隊的。 像這樣的約定俗成的固定說法還有很多。 比如博士發(fā)文章一般說發(fā)paper;講ppt報告一般說做presentation;學(xué)術(shù)會議的口頭報告叫講oral,站墻報叫做poster;在《科學(xué)》上發(fā)了文章會說發(fā)了篇science,避免人家去cctv找你參加《走近科學(xué)》。 能恰當(dāng)運(yùn)用英文的博士一看就是學(xué)術(shù)圈的老江湖,而不是江設(shè)計一樣的英文運(yùn)用。 前者是:明天我有個assignment要due 后者是:tomorrow我有one作業(yè)要交。 還有一些縮寫也常在學(xué)術(shù)圈中運(yùn)用。 比如網(wǎng)上比較流行的kkp,意為看看paper。但不知什么時候,就演變成了污黃的意思(滑稽.jpg)。 三人半年多沒見,而且處于兩個不同的國家,不同的文化科研環(huán)境下,可以聊天的內(nèi)容非常多。 從科研聊到生活,又從生活聊到當(dāng)前的國際關(guān)系,偶爾還插兩句現(xiàn)在比較火的微博熱搜什么的。 直到慕景池被楊教授打電話叫過去。 ··· “一些老朋友也都陸陸續(xù)續(xù)的到達(dá)了,你跟著我一起去吃個飯。” 楊教授的身邊只有慕景池一個人,不見其他的師兄們。 第(2/3)頁