第(1/3)頁 看著帶著一絲嬌羞,但還是大方優(yōu)雅的接受著大家掌聲的江萊,亞瑟也不得不感慨她的優(yōu)秀和努力,畢竟只有譯者越好,才越會意識到有這些問題。 一直以來,亞瑟都覺著江萊的長相沒有達到太讓人驚艷的程度,但是卻是氣質(zhì)滿分。今天她的造型英倫風(fēng)十足,撲面而來的書卷氣,讓亞瑟很喜歡。當然,也不得不說,她是真的太白了! “我理解大家所遇到的困難,這也是我們無法回避的困難,我們也一直有意識地力圖攻克翻譯難題,讓wuxiaworld的翻譯和讀者群體一定程度上得以跨越甚至享受橫亙在兩種文化之間的語言壁壘。所以,才創(chuàng)建了語言討論版塊,以及羅列了一部分漢語成語詞匯翻譯表。 接下來,我們網(wǎng)站還會建立一個“一般術(shù)語詞匯”版塊,把通常出現(xiàn)在仙俠,武俠,玄幻小說的術(shù)語詞匯表一一列出,供大家參考。 我們也會定期的進行翻譯培訓(xùn),大家不要著急,我們慢慢來,先易后難,其實,這種狀態(tài)是最好的狀態(tài),我們和讀者一起成長,當我們成長起來的時候,我們也獲得了一個成熟的市場?!? 面對手下這群翻譯編輯提出的困難,作為負責(zé)人的赫爾郭自然是再清楚不過,然而這些困難,沒有什么立刻就解決的辦法,只能慢慢的來。 “從文化到技術(shù)的種種問題,就已經(jīng)決定天朝網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播上勢必不會多快好省?!? 這時,亞瑟這位網(wǎng)站創(chuàng)始人開口說道,讓會議室變得異常安靜,說實話,網(wǎng)站中的很多員工,都對自己的這個擁有傳奇色彩的年輕老板,充滿了好奇。 沒辦法,論地位,他是貴族伯爵,論金錢,他是億萬富豪,論顏值,他絕對的小鮮rou,又怎么能不吸引人的關(guān)注和好奇呢? “我當初成立這個網(wǎng)站的初衷,就是希望把天朝的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式帶進歐美市場,翻譯天朝網(wǎng)絡(luò)文學(xué),只是想讓歐美的用戶們了解和熟悉這種創(chuàng)作形式。 網(wǎng)站最終要實現(xiàn)的目的是培養(yǎng)起一支創(chuàng)作力旺盛的類型小說作家隊伍,以及培育起一個龐大的讀者群,從而形成一個充分細分,精準定位的市場渠道。 所以,挑戰(zhàn)往往都是機遇帶來,與希望并生的! 目前網(wǎng)站發(fā)展的還算不錯,要知道,我們就算是翻譯了再多的作品,在歐美地區(qū),天朝網(wǎng)文也只是一個十分小眾的存在,但是,它們卻可以幫我們打開一扇門,一個被所有歐美國家忽視的市場。 所以,我對網(wǎng)站接下來的發(fā)展希望就是,輸出要進一步增強,受眾有待進一步擴大,類型期待進一步豐富,內(nèi)容希望進一步挖掘,渠道需要進一步拓寬?!? 第(1/3)頁