巴拉科夫是斯圖加特的,大頭今天查資料時(shí),是在德國(guó)轉(zhuǎn)會(huì)市場(chǎng)外文網(wǎng)站查的,當(dāng)時(shí)直接用那個(gè)瀏覽器翻譯回來(lái)之后,直接看到了巴拉科夫,第一下反應(yīng)就是,啊…巴拉科夫呀,有得寫(xiě)了…… 然后沒(méi)注意翻譯有問(wèn)題,我英文很爛的。 當(dāng)時(shí)寫(xiě)著巴拉科夫和柏林赫塔時(shí),確實(shí)又把斯圖加特搞混了。然后還納悶優(yōu)勝者杯,好像之前沒(méi)有…… 后來(lái)群里提醒了,我才知道自己傻逼了,但柏林赫塔真的有個(gè)球員翻譯成巴拉科夫,嗚嗚。 好吧,還是我大意…… 要不說(shuō)數(shù)據(jù)真的好難查,東歐的名字翻譯過(guò)來(lái)真真真…… 總算修改了……