第(1/3)頁 后院同屋內(nèi)一般的簡(jiǎn)陋,只有著一棵三四人環(huán)保粗細(xì)的阿拉伯膠樹,樹上掛著一個(gè)由尤塔奶奶親手制作的秋千,僅此而已,院內(nèi)再無別的裝飾物。 這棵樹尤塔奶奶丈夫生前去印度旅游時(shí)候帶回來的,因其‘相思樹’的別名而情有獨(dú)鐘,按理來說金合歡樹這種常綠樹在這種寒冷的環(huán)境下早該被凍死了才對(duì)......單這棵樹卻頑強(qiáng)得活了下來,甚至狀態(tài)比之在印度還有過之而無不及。 而尤塔奶奶的丈夫,正埋葬在這棵樹下..... 格林德沃看著樹上那滿是孩子們刻上去的涂鴉,在思索了一番后將手蓋在了上面“速速?gòu)?fù)原。”隨著格林德沃的手撫過,那些樹上的刻畫也一點(diǎn)點(diǎn)的隨之消失。 “他可能會(huì)更喜歡那些刻印留在上面。”尤塔奶奶的聲音從格林德沃的身后響起,還是那樣的溫柔。 尤塔奶奶將一件毛衣套在了格林德沃的身上,就像是你小時(shí)候調(diào)皮不穿衣服被母親硬套一件毛衣一樣,強(qiáng)硬卻讓人心里一暖的關(guān)懷。 在象征性的反抗了幾下后格林德沃還是選擇順從尤塔奶奶將毛衣穿上“我用魔法一樣可以保暖的.....”格林德沃就像是一個(gè)犯錯(cuò)事后被逮到的小孩子一樣嘀咕著。 “我丈夫他生前也喜歡用魔法保暖,你看,現(xiàn)在不就趟在下邊了?” 格林德沃一愣,他在孤兒院生活的這十多年間就連一次都未曾聽尤塔奶奶提起過她的丈夫,就連孤兒院的其他年長(zhǎng)幾歲的孩子也只是知道,‘奧西里斯’是取自其的姓氏。 格林德沃張了張口想說些什么似的。 “你這孩子從小就這樣和個(gè)小老頭一樣,說句話都要想半天。”尤塔奶奶揉了揉格林德沃那頭如同工藝品般絢麗的金發(fā),這樣的頭發(fā)可是多少女孩子日日夜夜保養(yǎng)也做不到的。 格林德沃見此還是決定問出自己心底的那個(gè)疑問“那.....奧西里斯?fàn)敔斔?....是怎么死的呢?” “這個(gè)故事就說來話長(zhǎng)了.....話說你好像從未叫我推過秋千吧,孩子。”尤塔奶奶晃了晃秋千的繩索,示意著格林德沃。 盡管話題逐漸走向了悲傷,尤塔奶奶卻還是沒有將任何一點(diǎn)的悲傷流露出來......可能是多年以來照顧這些孩子養(yǎng)成的習(xí)慣吧,不能將不好的情緒傳染給這些孩子。 格林德沃一言不發(fā)的坐在了秋千的那個(gè)小木板上“.....”始終一副安靜的傾聽者的模樣。 第(1/3)頁