第(3/3)頁 當(dāng)然,更重要的則是,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員對你的作品的翻譯程度。 東西方文學(xué)上的巨大差異,讓雙方很難欣賞出對方作品里除了事情的本身描述之外的特有美感。 就像是華夏的古詩詞,寥寥幾個(gè)字,就能透露出很大的意境與情緒來,這種美妙的意境,這種“言外之意”的寫作方法,華夏人自己能夠領(lǐng)會(huì),可是翻譯到外國詞匯后,若是翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng)不到家的話,那么古詩詞的所有美感將消失殆盡。 因此一個(gè)文學(xué)家想要成名,想要擴(kuò)大自己的影響力,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,必不可少。 但是郭大路與眾不同,根本就用不著別人給他翻譯,就外語而言,地球上有的語言他都會(huì),地球有的文字他都會(huì)寫,每個(gè)國家語言文化歷史,郭大路都爛熟于心,他為自己作品翻譯出啦的各國文字,比那些國家的翻譯工作者可是要強(qiáng)多了! 也就是因?yàn)檫@個(gè)原因,郭大路在自己的作品對外推出時(shí),特別是他本人都比較重視的作品校刊死,郭大路都會(huì)將各國版本的翻譯本同時(shí)發(fā)布出來,作為樣本,交付黃河文藝出版社來處理。 對于別人的翻譯能力,郭大路完全信不過。 到了這個(gè)程度,郭大路本人的文學(xué)素養(yǎng)完全對得住他這個(gè)大文豪的稱號了。 也就是這些優(yōu)秀翻譯作品的出現(xiàn),再加上同行們的吹捧,當(dāng)然,還有就是郭大路如日中天的身份,他的影響力實(shí)在是太大,而諾獎(jiǎng)里的一些老頭老太太評委們,對他的影響也非常好,在提名的時(shí)候,幾乎是一致提名郭大路。 到了這個(gè)時(shí)候,諾獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)人,基本上都已經(jīng)定下來了。 除了郭大路之外,其余的作者也沒有膽子領(lǐng)這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。 第(3/3)頁