第(1/3)頁 關注完銷售榜單之后,張楚就將網(wǎng)頁關掉,他現(xiàn)在主要任務就是學習,次要任務就是把《少年派》的英文版拿出來。 《神探夏洛克》英文版早就已經(jīng)寫好,現(xiàn)在有一本先出版著,另外這本蘭登書屋并沒有著急催促,而是讓張楚慢慢翻譯。 至于法語版那邊,出版公司則是找了個長期的合作伙伴將《少年派》中文版拿了過去,具體進度到時候再說! 翻譯對一部作品的影響太大了,一個平庸的翻譯可以把神作翻譯成劣作,不少外國作品都上過當,總是會有讀者吐槽說某某某的譯文差得很。 中國作品想要走向世界,那么首先需要面對的問題就是翻譯! 上輩子張楚知道莫言拿到了諾貝爾文學獎,這是個幸運的作家,因為莫言小說英文版跟瑞典版的翻譯都是極其優(yōu)秀的翻譯家,能保證作品的質量。 實際上,中國很多賣到海外版權的文學作品,翻譯都太糟糕了! 原本就有文化的隔閡,結果翻譯讓圖書的精彩程度大打折扣,甚至語句都不通,那簡直就是幫倒忙。 文學翻譯需要大量的時間,它不可能像谷歌翻譯那樣,復制粘貼過去就高訂,最快也是上半年買版權,幾個月時間翻譯,然后下半年出版。 有時候一些較真的翻譯大師甚至對語言的要求達到了吹毛求疵的地步,翻譯一本書的時間也許比寫一本書的時間還要長! 中國文學走出去固然重要,然而健康、體面的走出去更為重要,要把優(yōu)質的作品放在讀者面前,而不是把翻譯得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。 張楚比那些傳統(tǒng)作家有利的一點就在于,他絕大部分作品都可以由自己翻譯成英文,如果以后再從系統(tǒng)里面抽中另外的語種,那他干脆就可以全部包辦! 同樣的,他還有更多的優(yōu)勢,起碼可以從救世主系統(tǒng)里面查看到上輩子原本作品的模樣,即使已經(jīng)被改了很多,但很多描述依然可以借鑒。 這樣就能保證兩個版本不會有太大的差距,更加原汁原味一些! …… 沒有時間限制,張楚身上的緊迫感就少了許多,現(xiàn)在上了一個多月課之后,他身上的作業(yè)可是多了不少,有自己的課堂小論文、課堂展示什么的。 這些都得花時間跟精力慢慢做,他總算是有點當學生的感覺了! 坐在大學英語課堂上面的張楚總是有些懷念當學渣的那些年,不擔心考試績點,只擔心游戲能不能擠上去,能不能跟隊友打上天梯等等。 第(1/3)頁