第(2/3)頁 上一次這么大范圍的全球媒體報道還是在打官司期間,現在總算是憑借作品引發了關注。 作為重金買下電視劇版權的BBC當然也有追蹤報道,原著小說越火,對他們電視劇的收視跟口碑就越有利。 所以這家巨無霸級別的電視媒體就跟蘭登書屋達成默契,雙方輪流控評,很快就讓越來越多的人加入到討論中! 畢竟《神探夏洛克》的英文小說在簽訂合約之后就已經交給了出版商那邊,他們不希望這個熱度降下來,打算在最快的速度內將神夏推出。 阿歇特出版公司就要郁悶得多,看著蘭登書屋攪風攪雨的推薦,結果自己這邊還得聘請翻譯家來把小說翻譯成法語。 誰讓張楚自己并沒有掌握這一門外語,進度上面就要大大落后了! 究竟是中譯法還是英譯法,就得看出版商那邊的安排,張楚愛莫能助。 不過阿歇特出版公司同樣助推了一下,讓法新社跟其余些報紙報道了相關情況,如果英文版的《神探夏洛克》能賣得好,那對法語版來說也是巨大的推薦。 美、英、法三個國家堪稱是頂尖配置,他們掌控著巨大的話語權,媒體權威度也相當高。 當這三個國家大部分媒體都在發布張楚兩部作品的相關消息時,周邊其余媒體也會投來關注的目光,然后追加報道! 西班牙、意大利、德國媒體在報道這位不到二十歲就已經成功憑借寫作而賺到數百萬美元預付稿酬的年輕人。 印度媒體也在自豪,一個名不見經傳的年輕人竟然是靠著寫印度的故事成為了富豪,這簡直就是印度文化的勝利! 東南亞諸國一直以來都備受中國文化熏陶,這會兒也沒有置身事外,畢竟英文版或者繁體版的作品即將出爐。 日本的出版商們倒是躍躍欲試,這對他們來說顯然是一個商機,偵探推理小說在日本國內不要太流行! 這里是所有偵探推理小說作家的樂園,各種各樣優秀作品層出不窮,而且也有足夠的讀者來付費購買。 哪怕《神探夏洛克》并不是日本背景的故事,他們依然愿意為這付錢! 當然國內的媒體更不用多談,網絡媒體熱衷于張楚身上的八卦趣事,熱衷于傳播這位年輕的千萬富翁是如何誕生的。 電視臺新聞則是聚焦在他這兩本書引發的國際討論熱潮,紙媒則是歌頌這是素質教育的勝利! 第(2/3)頁