听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第114章 折服眾人-《從影評人到文娛大佬》


    第(2/3)頁

    李禮輕輕一笑,“個別字幕垂直反像或者水平反像,這只是第一個問題。

    第二個字幕問題,有些字幕錯位了!說白了,就是字幕和畫面不相符,本應該在驢唇那,結果跑馬嘴這來了,為什么呢?”

    王坤疑惑地道:“難道是膠片拼接時,順序混亂了?”

    李禮道:

    “說得好,我們詳細說一下這部影片字幕錯位的情況。

    第02:43——02:53處,電影情節是蜘蛛精讓火奴燒火,因為剛抓住了唐僧。

    下面的中文字幕是:你快把我師父送出來便罷,不然我一釘耙把你們筑成肉泥!

    挪威語字幕是……”

    李禮回憶了一下外國語學院丁老師幫自己翻譯字幕時的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鸚鵡學舌”般,直接把她原話復制粘貼了:

    “En-munk!A!Det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”

    王坤懵逼了:“啊?”

    彈幕都懵逼了:

    “什么東西?”

    “這是英語?英語也不是這個發音啊?”

    “怎么嘀里嘟嚕的?”

    “我聽到了什么,天啊!”

    ……

    彈幕背后,正在看直播的外國語學院丁教授傻了,她碰了碰李媽:“你兒子……你兒子……你兒子!”

    李媽:“我兒子怎么啦?”

    “我就是正常給他翻譯了一遍字幕,他啥時候就學會了?你兒子鸚鵡?”

    “我兒子英俊!”

    ……

    李禮:“這句挪威語的字幕,翻譯過來是:一個和尚!哦!我幾個月前吃過一個和尚!

    大家注意到問題了么?

    對,雙字幕中,雖然漢語字幕不匹配,但挪威語字幕是和畫面完全匹配的!

    這種情況很古怪,要么中、挪字幕出同樣問題,要么全都正常,怎么會出現同時段中文字幕有問題,但挪威字幕正常呢?

    這是什么情況?大家考慮過么?”

    彈幕狂噴:

    “大哥,我們又不懂挪威語言!”

    “挪威語對于我們就是天書啊,我們哪能注意到這個問題!”

    “你以為我們都是你啊,大哥?人和人之間的差距,真的是挺大的!”

    ……

    李禮:“還有03:00——03:19,劇情是火奴以為要馬上吃和尚,蜘蛛精對他進行解釋。

    中文字幕是:禪心圣定,她們雖然廢了許多唇舌,還是枉費心機!

    挪威語字幕是……”

    李禮心中默念了一遍,原話拷貝:“Du-misforstar-Vi-har-bruk-for-ham-senere,Skaff-oss-en-nktig-god-vin.

    翻譯過來是:你誤會了,我們還需要他,給我們準備點兒好酒!

    此處,同樣是挪威字幕和畫面匹配,而中文字幕不對。

    這是為什么呢?

    咱們的拷貝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了問題,而挪威字幕準確無誤呢?”

    彈幕的興趣點跑偏了:

    “李老師,我們現在不關心字幕的問題,我們只想知道,您還學過挪威語?”

    “挪威語你都會?還有什么你不會的啊?”

    “李老師,你的資料我可都查過,你究竟是學土木工程的,還是影視方面的?還是學小語種的?啊?”

    “有diao大的朋友么,李老師剛剛說的鳥語,究竟是胡編亂造忽悠我們的,還是真是挪威語?”

    中原一點紅:“我diao大!李老師說的對!”

    “還是有明白人的!”

    “評論區高人層出不窮啊!”

    中原一點紅:“李老師永遠是對的,說的什么都對!”

    “呃,原來是腦殘粉!”

    ……

    外國語學院辦公室里。

    李媽好奇地問:“我兒子挪威語說得什么水平?”

    “雖然有些別扭,但挪威人能聽懂!”

    能不別扭么?李禮思維指揮行動,但思維知道怎么說,嘴巴跟不上思維啊。

    李禮繼續解釋字幕出現的問題:

    “我們剛剛說到的,只是小部分出現了問題,影片整體上,中文、挪威文字幕和畫面是能完美匹配的。

    而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和畫面完美匹配,出問題的只是中文字幕,這是為什么呢?

    這個問題先擱置,我們具體分析每一處字幕出現的問題!

    ……”

    李禮的一通分析下來,所有觀看直播的網友被震得七葷八素!

    字幕細節如數家珍,在沒有任何資料的輔助下,逐條逐條地給網友們詳細分析。

    時間節點、對應畫面脫口而出,這在之前網上流傳的那個李禮工作視頻里,大家就已經領略了。

    但今天,沒想到李禮還能說挪威語!!

    詳細地分析了每一個字幕細節,李禮總結:

    “綜合種種線索,我大膽地對《盤絲洞》現存的唯一拷貝——挪威版《盤絲洞》,做個猜想。

    我認為,挪威版《盤絲洞》,并不是直接從我國出口到挪威的!而是,挪威經銷商從英版《盤絲洞》翻譯過來的!

    這就對字幕問題有了很好的解釋。

    中文字幕的錯位,一些相同字幕反復出現在影片中等等問題,明顯是不懂漢語的人敷衍拼湊的。
    第(2/3)頁

主站蜘蛛池模板: 虎林市| 搜索| 孝感市| 神农架林区| 新龙县| 东安县| 景谷| 九江县| 门源| 中山市| 乌什县| 通化市| 卢氏县| 沁阳市| 鲁甸县| 汽车| 桐乡市| 邓州市| 衡阳市| 玉山县| 十堰市| 亳州市| 尉氏县| 光泽县| 肇庆市| 衡南县| 内乡县| 方山县| 鄂州市| 汾西县| 迁安市| 威远县| 古蔺县| 钟祥市| 麦盖提县| 民勤县| 德阳市| 伊春市| 金沙县| 龙井市| 江口县|