第(1/3)頁 雖然謝非凡是沒辦法陪自己去重新弄一個(gè)發(fā)型了,不過《格子間女人》這部新戲,寧珂飾演的譚斌畢竟是一個(gè)典型的職場女性,世界500強(qiáng)銷售女強(qiáng)人。所以,針對(duì)自己造型的設(shè)計(jì),肯定要一改以往的甜美路線。 出道以來,寧珂第一次將自己的頭發(fā)剪到了僅僅齊肩的長度,可以留長來遮擋住額頭的劉海也打勻了之后梳到了兩邊,寧珂盡可能讓自己的造型變得精明,干練。 雖然不至于弄的像謝非凡說的,完全按照職場女強(qiáng)人的發(fā)型標(biāo)準(zhǔn)來,但是最起碼現(xiàn)在這樣比之寧珂之前“傻白甜”的甜美女生路子,還是有了很大的轉(zhuǎn)變,多了幾分利落的。 在美容院做好了頭發(fā),寧珂迫不及待的將照片通過微信分享給了謝非凡,滿心期待著他的意見。 “不錯(cuò),配你現(xiàn)在的衣服可能會(huì)稍微違和一點(diǎn),但是你換上OL制服,小西裝或者風(fēng)衣之類的,應(yīng)該會(huì)好看很多。”寧珂現(xiàn)在比較休閑的衣服搭配現(xiàn)在的造型稍微有那么點(diǎn)不協(xié)調(diào),但是如果換套衣服,會(huì)顯得合適很多。 電視劇嘛,畢竟不是生活,也要給觀眾看到一些美感。商場之上,外貌不是什么重要的因素,個(gè)人的氣場,談吐都很重要,不過在電視劇里,這些東西都根本顯現(xiàn)不出來,只能是通過一些美感來彌補(bǔ)。 “現(xiàn)在不是很忙嗎?”看到謝非凡很快就回復(fù),寧珂追發(fā)了一條信息過去。 “現(xiàn)在還算很忙。不過下周,巨忙!”棱銳翻譯現(xiàn)在正在開會(huì)。 棱銳翻譯剛剛接下了一本法蘭國暢銷小說《Le voleur d'ombres》的翻譯工作,工作量不算很大,大致在180000字左右,但是一方面來說,品嘉出版社給出的時(shí)間是要求在25天之內(nèi)全部完成,另一方面文學(xué)翻譯和技術(shù)文翻譯還是有區(qū)別的,技術(shù)文翻譯講究的是精準(zhǔn),到位,通順,除此之外,對(duì)于文筆,辭藻這些并沒有太高的要求,而文學(xué)翻譯則恰恰相反,不僅要保證語句的通順,更是要確保全文看起來字字珠璣。 不要看這只是一部18萬字的小說翻譯,這已經(jīng)是棱銳翻譯第一次接到這種文學(xué)作品的筆譯工作。這種工作量的筆譯,一般時(shí)候都是掌握在甲申,墨則,譯通這種級(jí)別的大型翻譯公司的手中。畢竟,他們有充分的人力物力來完成這項(xiàng)工作。而小型的翻譯公司,資源上很難滿足出版社的要求。 “非凡,這一次你來擔(dān)任三人翻譯組的組長,所有翻譯內(nèi)容的分配,整合,審查都由你來負(fù)責(zé)。唐國興,喬磊,你們兩個(gè)人務(wù)必協(xié)助好謝總完成這一次的《偷影子的人》的翻譯。今明兩天,你們把手里接下來一段時(shí)間的工作都報(bào)備給彭總,由他來重新安排工作。明松,你的任務(wù)也要重一點(diǎn),做好他們的支撐工作。”張素平安排道。 “下周開始,你們?nèi)欢疾灰獊砉敬蚩ā7欠苍趘olvo和阿特斯的工作還得你自己負(fù)責(zé),其他的我來想辦法,唐國興,喬磊,你們的工作這兩天也移交給我。另外,如果有什么特殊情況需要我支撐,隨時(shí)與我聯(lián)系。如果到了后期,必要的時(shí)候,我和鄒鶴鳴也會(huì)加入小組。”彭明松也是精通法語的,只不過公司的運(yùn)作上需要他負(fù)責(zé)管理,所以暫時(shí)筆譯工作還是要以謝非凡為核心進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)。 第(1/3)頁