第(1/3)頁
但是,中國網(wǎng)文攻占世界市場已經(jīng)成為了事實。
如果你還是不愿意相信,那么,專家會給予你答案。
“為什么中國網(wǎng)文征服世界,其實有很重要的一條,那就是中國網(wǎng)文簡單直白,適合翻譯。”
一位來自英國的學(xué)者對中國網(wǎng)文研究之后說道:“我們知道,各國有各國的文字,各國作家用各自的文字寫下了一系列的經(jīng)典。不過,也正因為文字的不一樣。所以,哪怕是在一個國家認為是巨作的作品,放在其他國家恐怕也無人問津。這不是這部作品寫得不好,而是這部作品在經(jīng)過翻譯之后,已然失去了原來作品的精髓。
有一個笑話說的是將一部由英文寫的名著翻譯成中文,又將中文翻譯成日文……經(jīng)過十幾種文字翻譯之后再翻譯回英文,我們會現(xiàn),這一部作品已然變得面目全非。所以,要完整的展現(xiàn)一部作品的魅力,你必需要有一個好的翻譯。可是,這個世界一流的作家很少,同樣,這個世界一流的翻譯家也很少。也因此,大凡比較復(fù)雜的作品,他在翻譯當(dāng)中都會受到這樣的那樣的限制。但是,中國網(wǎng)文卻是一個特列。中國網(wǎng)文擺脫了許多作家的文青思想,他們用一種非常直接,非常簡單的文筆進行創(chuàng)作。而這樣的作品在翻譯當(dāng)中,你會現(xiàn),這在翻譯上面沒有任何難度。而正因為翻譯上的相對簡單,這便造成了大量中國網(wǎng)文進入世界的機會。”
不過,來自日本的研究者則并不認同這一個觀點。“中村關(guān)島“在他的博文中表示:“雖然簡單直白是中國網(wǎng)文的一大特點,但簡單直白并不是吸引全球讀者的原因。真正讓中國網(wǎng)文火起來的因素,是因為中國網(wǎng)文找到了其他國家沒能找到的關(guān)鍵。這個關(guān)鍵,那就是爽點。什么叫做爽點,這個比較難細說。簡單一些,那就是讓你感到興奮,讓你感到爽快,讓你感到心情娛樂的事物。其實好萊塢電影,包括我們?nèi)諊穆嬕灿袩o數(shù)多的關(guān)于爽點的劇情。但是,可能我們追求的內(nèi)容除了爽還有其他更多。但中國網(wǎng)文在爽點方面,卻是做到了極致。我認為,中國網(wǎng)文作者一定是專業(yè)的研究了人類的心理的專家,所以,當(dāng)他們寫的任何一個看起來很簡單的橋段之時,我們都會由內(nèi)到外,散出無比的爽感。”
此外,哈佛文學(xué)院這會兒也在以中國網(wǎng)文為何能征服世界做為了一個課題,進行了專業(yè)的分析。不過,他們對于中國網(wǎng)文的文筆,對于中國網(wǎng)文具體的一些劇情并不是非常認可。他們認為,這一些并不是關(guān)鍵,他們美國的作家也能做到。他們認為,中國網(wǎng)文能夠大量的進入全球市場,一定有著他獨一無二的機制。
就像好萊塢電影一樣的。一部好萊塢電影根本不能影響世界,但千千萬萬部好萊塢大片推向全球之后,好萊塢電影成為了美國文化的象征。哈佛文學(xué)院表示,好萊塢找到了他們的好萊塢模式。那么,中國網(wǎng)文是否也有這個模式呢?
一翻研究,他們現(xiàn)了真相。
這個真相,那就是競爭。
競爭。
第(1/3)頁