第(3/3)頁(yè) 滿堂兮美人,忽獨(dú)與余兮目成。 入不言兮出不辭,乘回風(fēng)兮載云旗。 悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知。】 楚國(guó)是禮樂(lè)之國(guó),也是詩(shī)書(shū)之國(guó),戰(zhàn)國(guó)七雄當(dāng)中楚國(guó)最具有文化內(nèi)涵,所以有唯楚有才之說(shuō),所以楚國(guó)誕生了舉世矚目的大文豪屈子。傳說(shuō)在圣詩(shī)之下還有一種叫楚辭的歌體,這種詩(shī)歌優(yōu)美典雅。司馬君說(shuō),讀楚辭就像聆聽(tīng)天宮中的仙樂(lè),讓人心曠神怡,飄飄亦仙。以前我一直覺(jué)得司馬君大人對(duì)于楚辭的評(píng)價(jià)實(shí)在是太高太高了,甚至這種高度都與圣詩(shī)一般無(wú)二。哪怕白神寫(xiě)出了一極為經(jīng)典的《越人歌》,我也只覺(jué)得越人歌經(jīng)典是經(jīng)典,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到司馬君大人對(duì)于楚辭的評(píng)價(jià)。 直到,當(dāng)今天讀了這一《少司命》之后,我才知道,司馬君所說(shuō)的并非是虛妄。 而如果大家讀不懂這一詩(shī),我很愿意為大家翻譯。 【秋天的蘭草和細(xì)葉芎藭,遍布在堂下的庭院之中。 嫩綠葉子夾著潔白小花,噴噴的香氣撲向面孔。 人們自有他們的好兒好女,你為什么那樣地憂心忡忡? 一片片秋蘭青翠茂盛,嫩綠葉片中伸出著花的紫莖。 滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。 我來(lái)時(shí)無(wú)語(yǔ),出門也不告辭,駕起旋風(fēng)樹(shù)起云霞的旗幟。 悲傷莫過(guò)于活生生的離別,快樂(lè)莫過(guò)于新結(jié)了好相識(shí)。】 我知道我翻譯的意味連少司命的十分之一的意境也沒(méi)有翻譯出來(lái),但是,我想,透過(guò)我翻譯的字詞,大家或許能夠更為的感受到這一詩(shī)的經(jīng)典。 悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知……這才是我心目中的楚辭。】 ==== ps:再更新一章,誰(shuí)說(shuō)小白不暴的。九月底月票雙倍活動(dòng)正式開(kāi)始,兄弟們,求月票呀。(未完待續(xù)。)