第(2/3)頁 說做就做,把片刻前看到宿舍和黃毛時的糟糕心情全都拋到了一邊。 第二天中午,陪媽媽吃完午飯,溫暖坐車直奔翔集工作室。 一進工作室,溫暖就愣了一下,“聞老師……” 辦公桌后的中年男人笑的溫和,“艾米說是你,我還不信,沒想到真是你。” 示意溫暖坐,聞翔開門見山,“既然是你,那我們就省了那些彎彎繞繞了。工作室接了一個琺國的詩集,但是戴老師她們手里都有活兒,所以我準(zhǔn)備找個兼職。” “就這本詩集……” 把打印出來的琺文詩集遞到溫暖手里,聞翔抬眼問溫暖,“你的琺語沒還回去吧?” “沒有沒有,吃飯的家伙,怎么敢忘?” 溫暖笑著,翻了幾頁,合上詩集問聞翔,“您大概什么時候要?” “三個月。” 聞翔沉吟片刻,“甲方那邊給了四個月的時間,不過你翻譯完,我這邊還要再過一遍。所以……” “沒問題。那……酬勞呢?” “如果是你,我給你5萬。今天可以先付1萬的定金,你完成一半發(fā)給我,我再付2萬,剩余的等你翻譯完交稿的時候一次性付清。” “聞老師……” 溫暖猶豫的看向聞翔,“如果我提前完成呢,價格有變化嗎?” 聞翔一頓,看著溫暖好半天沒作聲。 就業(yè)內(nèi)而言,最好翻譯的是小說,其次是工具書。 因為這些都有跡可循,要么參照前后文的劇情,要么查閱其他同類別的工具書。 唯有詩集,是最難翻譯的。 不但要意思準(zhǔn)確,還得行文優(yōu)美,能精準(zhǔn)表達(dá)詩人作這首詩時的心情。 一首詩短的幾行,長的幾十行,按字面意思翻譯完,還得字斟句酌的修改幾遍甚至幾十遍。 少說也得幾個小時。 同樣的時間,小說都翻完好幾個章節(jié)了。 “甲方那邊有提過,如果能完成的又快又好,價格上調(diào)20%。……溫暖,如果你能兩個月內(nèi)翻完,我給你10萬。” “好!成交!” “別急啊……” 聞翔失笑,面色嚴(yán)肅起來,“翔集的高標(biāo)準(zhǔn),你是知道的。你翻譯完,這只是最基本的要求。如果質(zhì)量不達(dá)標(biāo),我可是沒辦法給你那么多的。畢竟,我不能讓一個兼職砸了翔集的招牌。到時候要是不過關(guān),你可別說聞老師翻臉無情哦!” “不會!” 溫暖搖頭,“還跟上次一樣,咱們簽協(xié)議就好!等我翻完了,您看成果給我發(fā)錢。” “好!” 聞翔點頭。 打印機嗡嗡,翻譯合同很快打印完成。 第(2/3)頁