我就笑著很簡(jiǎn)單的制止了她的企圖,繼續(xù)用蹩腳的英語把笑話說下去:"雖然我不是stud(種馬,英文俚語表示貌美體健的男人),可是我喜歡rob the cradle(劫搖籃,英文俚語的意思是老牛吃嫩草),維維和老師就是我的那捆grass(草)。既然能kill two birds with one stone(英文俚語:一箭雙雕,一舉兩得),又有兩個(gè)ball and chain(鐵球鐵鏈、甜蜜的枷鎖,英文俚語的意思是老婆),為什么不come down in sheets(整片整片地下,英文俚語的意思是傾盆大雨), wrapped around his/her little finger(化為繞指柔,英文俚語的意思是玩弄于股掌之間)?"