第(2/3)頁 機艙門開。 首先出來的,竟然是大名鼎鼎的國際影后藍俐。 不知情的記者有點兒驚訝,但一想,卻又合理。 藍俐在π國出生,但長期兩國發展,她自然是聯系二國文化交流的紐帶。 …… …… 友好訪問團全員vip,自然個個時間寶貴,到達當天便舉行了公開會談。 公開會談,說的自然都是些場面話。 阮清沙不得不承認,這種會議有些無聊。 一開始這些會議,其實跟她們的實習沒有直接相關。 開完會議后,她們作為實習生才要挑起大梁。 但是,這些出于開闊眼界的目的,她們還是要跟著。 阮清沙想打呵欠。 但是看到面前的許多長槍短炮,想到自己的所代表的形象,就硬生生憋了回去,憋得眼眶都濕潤了。 身邊的沈一菲聽得津津有味。 確切地說,是聽首席翻譯葉焰燃的同聲傳譯,聽得津津有味。 首席翻譯,風采果然不同凡響。 氣質佳,聲音狀態好,發音標準,更重要的是,翻譯得精妙,又快又準。 雖然現場有攝影,可以之后看回播,但沈一菲還是忍不住掏出本子,寫寫劃劃。 原來好多句子,竟然可以這么翻譯! 不過,她寫得沒有翻譯說得快。 同傳是門綜合功夫,不僅需要極高的外語水平,而且要有豐富廣泛的知識儲備。 不僅如此,同傳還對身體耐力要求極高。 有的人,雖然通過了考試,取得了同傳翻譯資格,但到了同傳現場,需要精神高度集中,快速反應,工作十幾分鐘,腦子便反應不過來。 體力與腦力跟不上,翻譯時因為要便思考邊說,先不說翻譯得準不準確,單是音色便開始不穩定,聲音忽大忽小,語速忽快忽慢。 這些問題,翻譯自己不容易察覺出來,但聽眾可就一下子覺察出來了。 在這種場合,訪問團方面聽不懂中文,便完全依賴翻譯。 心理上,他們通常也會把同傳的翻譯的語音語調,直接當作接待方的發言的語音語調。 尤其在談判場合時,對方又不那么友好時,聽的翻譯聲音發虛,便也會認為接待方不那么硬氣,于是欺軟怕硬,氣焰就囂張起來。 所以,同傳的翻譯,無形中影響著談判過程。 現在,這個公開會議進行了40多分鐘了,首席翻譯依然跟一開始一樣不急不徐,聲音平穩。 在場的記者,雖然面對翻譯這學問,是門外漢,但聽到葉焰燃依然一絲不茍地翻譯,不明覺厲,出于佩服,也忍不住把鏡頭對準她,時不時來幾個特寫。 因為這次友好訪問團陣容大,所以會議時間也長,一個多小時以后,會議終于結束了。 結束時,總統維克托起身時,還親口稱贊葉焰燃: “你們翻譯官,真是棒極了,得加錢!” 會議之后,便是晚宴。 記者先退場。 然后在座眾人紛紛起身,準備向會議室外走去。 沈一菲跟阮清沙也起身。 沈一菲聽了葉焰燃一個多小時的翻譯,本子記錄了好幾頁。 阮清沙見沈一菲一臉激動,笑道: “這首席翻譯,說得真那么好?” 沈一菲答: “嗯,果然名不虛傳,我和她之間,相差了十萬個英語老師。” 阮清沙又指了指她的本子: “反正電臺已經全部錄像,你要看可以隨時看回播,還用費這么大功夫去寫筆記?” “你追過星嗎?” “還真沒有。” “所以你不懂追星的心理,去看現場演唱會跟聽cd不一樣,所以,現場記筆記跟看回播的收獲,也不可同日而語。” 阮清沙笑了: “現場記筆記,記憶更深刻?” “沒錯!好希望能跟她做同事……” “做了同事,能天天聽她講英語?” 沈一菲“嗯”了一聲,然后補充道: “不過,如果這次實習,如果真的能有幸結識她,說不定以后真的能跟她做同事。” “為啥?翻譯司又不是她說了算。” “我聽說,翻譯司有個推薦制度,話語權最大的,當然就是首席翻譯了。” 第(2/3)頁